Не пропустите новый номер Подписаться
Горячая десятка

О бедном Шекспире замолвите слово

10 лучших статей о Шекспире

Шекспир, наряду с Чеховым, Мандельштамом и Достоевским, пожалуй, пользуется наибольшей популярностью у авторов журнала «Вопросы литературы». Наша редакция выбрала десять наиболее важных работ, которые, по меткому выражению главного редактора Игоря Шайтанова, представляют «сегодняшний день российского шекспироведения».

Образ Ромео в интерпретации Ивана Росковшенко. Из истории русского петраркизма

В статье Елены Луценко анализируется, какими средствами художественной выразительности пользовался первый в России интерпретатор «Ромео и Джульетты» У. Шекспира Иван Росковшенко при переводе образов английского петраркизма, ключевых для понимания пьесы английского драматурга. Сравнительный анализ показывает, что Росковшенко передавал галантность речи шекспировских героев, пользуясь средствами русской поэзии 1830-х годов, приближая реплики героев к современности за счет одомашнивания образности шекспировской пьесы.

«Если это Шекспир, то я — Вирджиния Вулф»

В статье Людмилы Егоровой анализируется билингвальное издание пьесы «Двойное вероломство», переведенной А. Корчевским и представленной Б. Хэммондом и Д. Ивановым. Пьеса предположительно написана Флетчером и Шекспиром на основе истории Карденио из «Дон Кихота». Оригинальная рукопись была утрачена при пожаре; текст, приводимый в издании, подготовлен в 1727 году шекспироведом Льюисом Теобальдом.

«За подлинного Шекспира»: два советских юбилея

В статье Ирины Лагутиной на примере двух юбилеев Шекспира (1939 и 1941 годов) исследуется проблема идеологического присвоения литературной классики. На основе неопубликованных архивных материалов реконструируются механизмы мифологизации советского Шекспира в массовой прессе и в стратегии юбилейных мероприятий сталинской эпохи. В приложении впервые публикуются Стенограмма обсуждения шекспировского юбилея в правительстве и План проведения юбилейных мероприятий.

Последний цикл: шекспировские «сонеты 1603 года»

В статье Игоря Шайтанова предложена биографическая гипотеза, в свете которой сделана попытка в сборнике сонетов У. Шекспира выделить заключительный цикл (сонеты 104–126), относящийся ко времени освобождения графа Саутгемптона из Тауэра в 1603 году. Существующие переводы сопоставлены с теми, что выполнены автором согласно предложенной им гипотезе.

Шекспировские мотивы сорокового опуса. Иронический подтекст в пьесе «Бесприданница»

Статья Людмилы Карпушкиной посвящена шекспировским мотивам в пьесе А. Островского «Бесприданница». Анализируется роль эксплицитных цитат из «Гамлета» в создании иронического подтекста, а также контекстуальный эффект имплицитных аллюзий из пьесы Шекспира в лирической линии Ларисы Огудаловой.

«Око за око», или Двое из дома Капулетти. Комментарий к одной шекспировской сцене

В серии «Школа вдумчивого чтения», выпускаемой издательством МГУ, вышел в 2017 году комментарий к трагедии «Ромео и Джульетта». Статья Елены Луценко представляет собой журнальную адаптацию первой главы этого Путеводителя, восстанавливающего реалии елизаветинского быта. За основу комментария берется подстрочный перевод, выполненный по варианту текста, напечатанному в Первом фолио (1623). Текст подстрочника сопоставляется с советскими переводами ХХ века, отмеченными цензурными и эстетическими ограничениями, неизбежными в советское время. Цель Путеводителя — приблизить читателя к пониманию шекспировской фразеологии, к идиомам и шуткам его комических персонажей, живущих в Вероне, но говорящих на языке елизаветинского Лондона.

Достоевский и Шекспир. Герои и авторы в «большом времени»

В произведениях Достоевского первой половины его жизни, даже в подготовительных материалах и черновиках, имя Шекспира, упоминания его произведений или созданных им образов практически отсутствуют. И только с началом работы над «Преступлением и наказанием» и уже до конца жизни образы Шекспира и его великого современника, другого пророка судеб человеческих — Сервантеса — становятся для Достоевского одними из главных «составляющих» того достигнутого человечеством знания, к чьей помощи обращается он в своем творчестве.

В своей статье Карен Степанян анализирует, как повлиял Шекспир на поздние произведения Достоевского.

Обстоятельства и проблемы творческой биографии Шекспира (до 1594 года)

Проблемы шекспировской биографии начинаются с даты его рождения и заканчиваются на дате смерти: ни та, ни другая не известны точно. 26 апреля 1564 года священник церкви св. Троицы Джон Бретчгедл сделал запись о крещении: «Gulielmus filius Johannes Shakespere». Она дошла в копии, датируемой около 1600-го, когда был издан королевский указ заменить быстро ветшающие бумажные церковные книги пергаментными и перенести в них все прежние записи. Еще в XVIII столетии решили, что поскольку крещение не откладывают на срок больший, чем два-три дня, то 23 апреля подходит как нельзя лучше — день св. Георгия, покровителя Англии. Кому как не ему и покровительствовать национальному гению?

Эти и другие интересные факты в статье Игоря Шайтанова

История с пропущенными главами. Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения

Более полувека идеи М. Бахтина сначала подспудно, а потом гласно сопровождали шекспироведение в России. Дважды эти идеи пришли в прямое с ним соприкосновение через тех, кто были ключевыми фигурами в этой области знания. Трудно гадать, как бы выглядел «русский Шекспир» в ХХ веке, если бы этим идеям сосланного и непечатаемого ученого было позволено развиться и стать предметом научной дискуссии. Речь, конечно, не только о Бахтине. Шекспировские работы некоторых ученых так же, как и бахтинские, напечатают спустя десятилетия после их написания.

В статье Игоря Шайтанова рассматривается, как повлияли работы Бахтина и Пинского на советское и современное шекспироведение.

Шекспир — русский

У Шекспира в России особый статус. Когда в перестроечные годы серьезная литература проиграла борьбу за читателя разного рода «чтиву», на столиках в переходах метро осталось совсем немного знакомых имен: Пушкин, Булгаков, Набоков… И с ними рядом в глянцевых обложках, под которыми скрывались архаичные переводы XIX столетия (почему? Чтобы не платить переводчикам), — Шекспир. У нас, действительно, есть русский Шекспир. Свой, укорененный, обрусевший. Так что русский Шекспир — это не только предмет академического изучения, но и культурная, почти бытовая реальность. 

Но Шекспир — русский? То ли очередная гипотеза о подлинном авторе, которого мы знаем под именем Уильяма Шекспира, то ли парадокс, на который решился посол Великобритании в России, знаток и исследователь Шекспира (хотя сам он говорит о себе как о любителе) — сэр Энтони Брентон. Россия для Шекспира и Шекспир для России — таков двойной сюжет этого эссе.

 

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке