Не пропустите новый номер Подписаться
№5, 2018/За рубежом

«Если это Шекспир, то я – Вирджиния Вулф»

Статья поступила 14.02.2018.

«Центр книги Рудомино» подготовил билингвальное издание пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде» [Double… 2016]. Перевод Андрея Корчевского был опубликован в журнале «Современная драматургия» (2016, № 3), но много выигрывает именно двуязычный состав, причем с тройной презентацией: вступительной статьей переводчика, предисловием лучшего британского специалиста по этой таинственной пьесе Брина Хэммонда (он подготовил ее для Арденовской серии в 2010 году) и послесловием российского специалиста по эпохе и переводу Дмитрия Иванова.

Андрей Корчевский родился в 1966 году в Алма-Ате, закончил физико-математическую школу, защитил кандидатскую диссертацию в Казахстане, докторскую – в Москве. С 2009 года живет и работает (в области биологии) в Денвере, США. Поэт и переводчик. Во вступительной статье Корчевский отмечает, что, когда доводится быть в Лондоне, он старается зайти в «Foyles», главный книжный магазин, – разобраться, «не написал ли часом Уильям Шекспир что-нибудь новенького за последний год?»[1] (с. 7). Летом 2015-го ему «несказанно повезло»: он обнаружил академическое издание «Двойного вероломства» (многие эксперты относят пьесу, по меньшей мере частично, к шекспировскому наследию) и понял, что на русский язык пьеса еще не переведена. Начал работать прямо в самолете – и текст его захватил.

Пьеса загадочна во многих отношениях. Впервые была опубликована в начале 1728 года, в марте вышел второй тираж. До того, 13 декабря 1727 года, публика собралась на спектакль в Королевском театре Друри-Лейн (в течение десяти дней – необычайно долго для того времени – зрители стремились увидеть романтическую трагикомедию). Льюис Теобальд (1688–1744), открывший и отредактировавший «Двойное вероломство», утверждал, что это потерянная пьеса самого Шекспира. Согласно преданию, рассказанному Теобальду некой «знатной особой», предоставившей ему одну из копий, считалось, что пьесу написал Шекспир в пору отхода от сценических дел как подарок для «незаконнорожденной дочери». Две другие копии, оказавшиеся в распоряжении Теобальда (одну он приобрел по «очень приличной цене»), были более поздними, и одна из них содержала «меньше ошибок и смысловых нестыковок» (с. 15). Александр Поуп (1688–1744), испытывавший серьезную неприязнь к Теобальду, полагал, что это подделка. Любопытно, что королевская лицензия на права на пьесу была дана Теобальду 5 декабря 1727 года, а 31 июля 1728-го он продал права. В собрание сочинений Шекспира, вышедшее в 1733 году, Льюис Теобальд пьесу не включил. Материалы передал в архив театра Ковент-Гарден, и они сгорели во время пожара 1808 года.

Корчевский трезв в оценке поэтического языка «Двойного вероломства»: «не столь глубок, как в «настоящем» Шекспире» (с. 9). Следуя Арденовскому изданию, он обрамил текст двумя стихотворениями, которые усиливают атмосферу XVIII века (на представлении они открывали и закрывали пьесу). Пролог написал Филип Фрауд, друг Теобальда. Эпилог, по всей видимости, – сам Теобальд (произносила актриса театра Анна Олдфилд): «Храни нас Бог от этих древних пьес / Времен преславной Королевы Бесс, / Где часто совращенье представляли / Страшней убийства стражники морали» (с. 201) (пьеса – времен Якова, но упоминается Елизавета.)

Действие происходит в Андалузской провинции в Испании. У Герцога Анджело – два сына: разумный, добродетельный Родрик (старший) и распутный Энрике. Энрике нарушает обязательства по отношению сразу к двум персонажам: он обманул Виоланту (изнасиловав, охладел к ней), а затем увлекся возлюбленной друга Леонорой, при этом его настойчивость поощряет отец Леоноры. С одной стороны, мы видим характерные для Шекспира темы: дружба, любовь, отношения отцов и детей, долг, честь. С другой – эти вечные темы преломляются в духе романтических драм эпохи Реставрации. Брин Хэммонд отмечает, что в 1660-е годы, после восстановления в Англии монархии, свергнутой в ходе пуританской революции 1640-х годов, и возобновления деятельности театров, закрытых пуританами в 1642 году, большое влияние на английских драматургов оказывали испанские драмы (с. 218). С третьей стороны, ощущается, что и этот этап остался пройденным. Эпилог завершается словами: «Но в век Шекспира вдохновлялась юность / Его стихом, и ввысь за ним тянулась. / Долг юности – чтоб Барда свет не мерк, / А с ним и дух страны, что рвется вверх, / Что гордую Испанию поверг» (с. 203).

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2018

Литература

A transcript of the registers of the worshipful company of Stationers. In 3 vols. Vol. 1: From 1640–1708 A.D. / Ed. by G. E. Briscoe Eyre // URL: http://archive.org/stream/1913transcriptof01statuoft page/421/mode/1up (дата обращения: 18.05.2018).

Billington M. «Cardenio» – review // The Guardian. 2011. 28 Apr. URL: http://www.theguardian.com/stage/2011/apr/28/cardenio-review (дата обращения: 18.05.2018).

Double Falsehood. The lost play by William Shakespeare and John Fletcher adapted by Lewis Theobald // Перевод и вступ. ст. Андрея Корчевского; предисл. Брина Хэммонда; послесл. Дмитрия Иванова. М.: Центр книги Рудомино, 2016.

Gardner L. Whether this is a lost Shakespeare or not, the play’s the thing // The Guardian. 2011. 21 Jan. URL: https://www.theguardian. com/stage/2011/jan/21/double-falsehood-theatre-review?INTCMP=SRCH (дата обращения: 18.05.2018).

Taylor G. How I found «Cardenio», Shakespeare’s lost play // The Gardian. 2011. 18 Nov. URL: http://www.theguardian.com/stage/ theatreblog/2011/nov/18/cardenio-shakespeares-lost-play (дата обращения: 18.05.2018).

The Cardenio Project // URL: http://archive.li/TY7N (дата обращения: 18.05.2018).

Цитировать

Егорова, Л.В. «Если это Шекспир, то я – Вирджиния Вулф» / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2018 - №5. - C. 274-281
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке