№9, 1983/В шутку и всерьез

В гостях у Бенчли (Американская литературная пародия). Вступительная заметка и перевод с английского Александра Ливерганта

Наряду с Джеймсом Тербером Роберт Бенчли (1889 – 1948) может по праву считаться «старейшиной» американской юмористики XX века. Эссеист, видный театральный критик, актер, Бенчли был основателем отдела юмора в «Нью-Йоркере», в котором он с 1929 по 1940 год бессменно вел сатирическую рубрику «Своенравная пресса», подписываясь псевдонимом «Гай Фокс». Злободневных юморесок, остроумных рассказов, фельетонов, пародий, написанных за эти годы, с лихвой хватило на пятнадцать юмористических сборников, наиболее популярными из которых стали «Десять лет в затруднительном положении» (1936) и «Бенчли рядом с самим собой» (1943).

Лучшие силы писателей-пародистов в середине века группируются в основном вокруг периодики, и прежде всего вокруг «Нью-Йоркера», взрастившего целую плеяду американских юмористов, и прежде всего – Роберта Бенчли. Пародийные опыты Бенчли явились основополагающими для последующих поколений американских пародистов.

Пародии Бенчли, как и его последователей, охватывают самые разнообразные литературные сферы: натуралистическую прозу и псевдонаучный трактат, крикливые коммерческие издания и литературоведческие опусы, популярную беллетристику и громоздкие оперные и балетные либретто, способные сбить с толку даже самого искушенного театрала.

Бенчли является также автором двух остроумных авторских пародий – на Диккенса («Сочельник», – см. «Вопросы литературы,), 1979, N 7) и на Драйзера («Новая американская трагедия», – см. «Вопросы литературы», 1980, N 7), – которые отличает столь редкий даже для искусного пародиста сплав двух диаметрально противоположных отношений к своему прототипу: сатирического и доброжелательного. Осмеяние стиля пародируемого произведения сочетается в лучших пародиях Бенчли с искусным подражанием оригиналу, глубоким проникновением в его суть.

Настоящая подборка подготовлена по сборнику «В гостях у Бенчли» («Benchley Round Up», 1954), составленному его сыном и биографом Натаниэлем Бенчли.

КОММЕНТАРИЙ К ШЕКСПИРУ

ПЕРИКЛ1

АКТ II, СЦЕНА 3

(Входит первая фрейлина со свитой2. Фанфары3, гобои4 и5 факелы6.)

Первая фрейлина: Что7 это8? Где9 же10 музыка11?

 

Таким образом, смысл приведенной цитаты сводится к следующему: Первая фрейлина появляется в сопровождении фанфар, гобоев и факелов и, справившись по свитку со своей ролью, пытается выяснить, почему не играет музыка.

 

СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ В АМЕРИКЕ

(Натуралистическое направление в американской литературе достигло такого уровня, что изображение всякой американской семьи теперь непременно включает в себя по крайней мере двух ипохондриков, одного садиста и желательно старика, проливающего похлебку на свою неопрятную нижнюю рубаху. Если это направление будет процветать и впредь, то через пару лет нижеследующий отрывок может стать азбучным примером национальной литературы.)

ЧАСТЬ 1

В гостиной дома Твилли было так сыро, что по стенам рос пышный, пропитанный влагой мох. С него капало на портрет деда Твилли, висевший над старым мелодионом, и по грязному стеклу сбегали струйки воды, так что казалось, будто старик на портрете обливается потом. Портрет злобно смотрел из-под стекла. Дед Твилли и при жизни был злобным, мелочным существом с пятнами супа на пиджаке.

  1. В романтической драме У. Шекспира «Перикл» (1608) приведенная цитата отсутствует (см. «Макбет», 2, 6).[]
  2. Опечатка – следует читать «со свитком». В полном издании пьесы 1609 года читаем: входят первая фрейлина со свитком, вельможи, пажи, слуги, стража, солдаты, убийцы, гробовщики и пр. Ошибка, характерная для переписчиков того времени (см. Рольф, Издательское дело эпохи елизаветинцев).[]
  3. Фанфары – слово, вообще говоря, Шекспиру не свойственное. Чаще встречаются «трубы», – см. «Ричард III»: «Трубите трубы, бейте барабаны» (4,3); «Венецианский купец»: «Слышна труба» (5,1); «Генрих IV», ч. 2: «За сценой радостные крики и трубные звуки» (5, 4); «Юлий Цезарь»: «За сценой трубы и радостные клики» (1, 2); «Гамлет»: «Трубы» (1,2); «Отелло»: «Трубные звуки за сценой» (4, 2); «Макбет»: «Трубные звуки» (3,1); «Король Лир»: «Сюда, герольд, пускай трубит труба» (5, 3); «За сценой отвечает труба» (там же). Подробнее об этом см.: Уильям Кларк, Музыкальные инструменты у Шекспира.[]
  4. Гобои – по-видимому, имеются в виду лютни, см. «Укрощение строптивой»: «Входят Траньо с Бонделло, несущим лютню и книги» (2, 1). В этой связи Рольф пишет: «В подмене одного слова другим проявляется высочайшее мастерство Шекспира-мистификатора, тончайшего психолога, умевшего проникнуть в самые потаенные уголки человеческой души».[]
  5. И – любимый сочинительный союз Шекспира, см. «Король Лир» (3, 7): «От бури той могло вскипеть бы море И загасить небесные огни». Крупный немецкий исследователь Кунде утверждает, что первоначально стоял союз «да»: фанфары, гобои да факелы. В настоящее время большинство комментаторов не разделяют этой точки зрения.[]
  6. Факелы – множественное число сомнительно, см. «Ромео и Джульетта»: «Входят Ромео и Бальтазар с факелом и ломом». Очевидно, «факелы» можно считать позднейшей интерполяцией, вызванной, по всей видимости, тем, что актеры того времени имели обыкновение глотать окончания, особенно если учитывать, что первая фрейлина, по отзывам современников, была необычайно хороша собой, что, естественно, не могло не нервировать актеров. О ее появлении тот же Кларк остроумно замечает: «Благородное сочетание душевной стойкости и девичьей скромности, душевности и неподдельного смирения, поразительной проницательности с полным отсутствием высокомерия, страстности с утонченностью, доброты и самопожертвования с неуверенностью в себе – делает ее (первую фрейлину. – У. К.) одним из наиболее запоминающихся женских образов у Шекспира».[]
  7. Что – что?[]
  8. Это – в со четании со словом «что», очевидно, означало «что это?» в значении «что это такое?» (см. «Указательные местоимения у позднего Шекспира». Коллективная монография).[]
  9. Где – весьма вероятно, что у Шекспира было «почему», как считают Поп и ряд других авторитетных исследователей. В этом случае реплика первой фрейлины звучала бы «почему музыка?» вместо «где же музыка», что вполне отражает плачевное состояние музыкального искусства Англии того времени. Не случайно, что у Шекспира музыка, как правило, звучит за сценой, а привычные эпитеты к ней: «странный», «грустный», «тихий», даже «роговой». Приведем лишь несколько примеров, с нашей точки зрения, наиболее показательных: «грустная музыка» – «Сон в летнюю ночь» (4, 1); «торжественная странная музыка» – «Буря» (3, 3); «роговая музыка» – «Венецианский купец» (2, 1).[]
  10. Же – же, иногда «ж», например: «Где ж музыка?»[]
  11. Музыка; приведем традиционное определение, данное Малоуном: «искусство выражения бурных чувств посредством ритмически организованных тонов». Данное определение, впрочем, к музыке, звучавшей во времена Шекспира, вряд ли подходит, – героям Шекспира явно не хватает музыкального сопровождения (см. сноску 9). Не случайно Гамлет предлагает Гильденстерну сыграть на нем, как на флейте («Гамлет», 3, 2).[]

Цитировать

Бенчли, Р. В гостях у Бенчли (Американская литературная пародия). Вступительная заметка и перевод с английского Александра Ливерганта / Р. Бенчли, А.Я. Ливергант // Вопросы литературы. - 1983 - №9. - C. 251-262
Копировать