№4, 1971/Литературная жизнь

Среди журналов и газет

Читатели – вся страна. Все больше читателей у азербайджанских писателей и поэтов, все чаще их произведения переводятся на языки народов СССР. Произведения Низами издавались на азербайджанском языке 46 раз, а на русском – 25. Его поэмы были переведены на многие языки народов Советского Союза. Общий тираж книг великого поэта превысил миллион 100 тысяч экземпляров. Произведения Физули издавались на родном языке 14 раз (тираж – 240 тысяч), а на русском – 4 раза (тираж – 122 тысячи).

Произведения М. Вагифа выпускались на азербайджанском и русском языках 13 раз общим тиражом около 270 тысяч экземпляров. Еще при жизни поэта его стихи были известны в Армении, Грузии и Прибалтике. В 1885 году поэт П. Якобсон перевел стихи азербайджанского поэта на эстонский язык, а за два года до этого эстонская газета «Саказа» напечатала несколько стихотворений Вазеха, переведенных Лиявинем. В начале XX века благодаря переводам жившего в Баку латышского поэта Я. Яунсудрабиня со стихотворениями азербайджанского поэта познакомились латышские читатели. Пьесы М. Ахундова еще при его жизни были известны грузинским и армянским читателям. Сейчас произведения азербайджанского драматурга и просветителя читают на родном языке русские, украинцы, узбеки, латыши, белорусы.

Широкое распространение получили лучшие произведения современной азербайджанской литературы. Один из наиболее читаемых поэтов – Самед Вургун. На языках народов СССР вышло около 50 его книг общим тиражом 630 тысяч экземпляров. Произведения Сулеймана Рустама издавались на русском языке 32 раза тиражом 204 тысячи экземпляров, Мирзы Ибрагимова – 16 раз тиражом свыше миллиона экземпляров, Расула Рзы – 12 раз тиражом 246 тысяч экземпляров. (Газета «Баку», вечерний выпуск, 14 августа 1970 года.)

В литературных музеях Минска. За 65 лет, с 1905 года, когда было напечатано первое стихотворение «Мужик» на белорусском языке, произведения Янки Купалы переводили более двухсот известных поэтов мира. Над ними работали русские писатели М. Горький, В. Брюсов, Э. Багрицкий, М. Исаковский, украинские – М. Рыльский, П. Тычина, польские – В. Броневский, Л. Левин, представители многих других литератур.

Эти сведения содержатся в библиографическом издании, над которым уже много лет трудятся научные сотрудники Музея Я. Купалы. Два первых тома библиографии вышли в свет в 50-х годах, третий, охватывающий период с 1942 по 1960 год, находится в печати.

Музеем подготовлена книга «Литературно-критические материалы о жизни и творчестве Я. Купалы». Она свидетельствует о широкой популярности белорусского поэта на родине и за рубежом. В 1905 – 1960 годы о творчестве Янки Купалы написано более тысячи исследований и статей. (Газета «Заря»,Брест, 8 декабря 1970 года).

Новыми документами обогатился Литературный музей Якуба Коласа. Из Курского государственного архива прислана фотокопия списка сотрудников Обоянского отдела народного просвещения, а также протоколы съезда учителей Вышнереутчанской волости и резолюция Обоянской уездной конференции работников просвещения. В списке сотрудников отдела народного просвещения значится и К. Мицкевич (Колас), а в графе «занимаемая должность» указано: «разъездной инспектор». Протокол учительского съезда от 18 мая 1919 года, написанный рукой Якуба Коласа, свидетельствует о том, что учителя волости после победы Октябрьской революции вели активную культурно-просветительную работу.

В музей поступили также десятки рукописей поэта – стихотворений, статей, написанных в годы войны, а также письма, хранившиеся в архивах академика АН БССР Т. Горбунова и литературоведа и переводчика Е.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1971 - №4. - C. 248-251
Копировать