№7, 1974/Хроника

Среди журналов и газет

НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ О Л. РЕЙСНЕР. В Центральном государственном Военно-морском архиве СССР, пишет в газете «Ленинградская правда» (12 апреля 1974 года) А. Викторов, хранится телеграфная лента от 27 марта 1919 года, на которой воспроизведена запись беседы по прямому проводу членов Реввоенсовета Балтийского флота с комиссаром Морского генерального штаба Л. Рейснер. Члены Реввоенсовета сообщили Рейснер, что «положение на Балтике в смысле политическом великолепно, матросы работают хорошо». Далее члены Реввоенсовета флота ставят вопрос о необходимости возвратить из рядов Красной Армии матросов некоторых специальностей и квалифицированных рабочих-судоремонтников. В ответ Л. Рейснер заявила, что эти вопросы будут обсуждены «со всей резкостью и определенностью» на предстоящем совещании при участии представителей Совета Обороны.

В другом документе, также не публиковавшемся до сих пор, – докладе Морского генерального штаба от 15 марта 1919 года, – подписанном среди других комиссаром Л. Рейснер, сообщается о формировании «действующего отряда судов Балтийского флота» и необходимости пополнить флот новыми кораблями.

Обнаруженные архивные материалы характеризуют деятельность Л. Рейснер на посту флотского комиссара.

БРЮСОВ О ПЕРЕВОДЕ «КАЛЕВАЛЫ». Второе издание полного текста «Калевалы» в переводе Л. Вельского появилось в 1915 году. 21 октября того же года в газете «Русские ведомости» была напечатана заметка В. Брюсова «Калевала» – финский эпос». Называя «Калевалу» финским, а не карело-финским эпосом, пишет в газете «Ленинская правда» (Петрозаводск, 12 февраля 1974 года) О. Мишин, Брюсов исходил, вероятно, из того широкого значения слова «финский», которое было в ходу в прошлом веке., Брюсов писал: «Чтобы всесторонне оценить труд г. Вельского, необходимо быть знакомым с подлинником, то есть с финским языком. Но то внимание и то одобрение, которые перевод г. Вельского заслужил со стороны лиц компетентных, в том числе от известного знатока финской народной поэзии Юлия Крона, профессора Гельсингфорского университета и последующее затем присуждение переводу (в его 1-м издании) Академией наук Пушкинской премии достаточно свидетельствует о высоких достоинствах этого труда. Напомним, что в нашей литературе, еще столь бедной хорошими переводами, работа г. Вельского в течение десятилетий остается почти единственным источником для знакомства с финской народной поэзией. Большинство русских читателей знает о финском народном эпосе лишь то, что успело почерпнуть на школьной скамье из перевода г. Вельского, так как его «Калевала» давно заключена (в отрывках) в лучшие учебные хрестоматии».

Остановившись на нескольких спорных моментах перевода, В. Брюсов писал в заключение своей статьи: «Перевод 22 тысяч стихов, при том с языка по своему строю совершенно чуждого русскому, есть, несомненно, подвиг, заслуживающий глубокой признательности всего нашего общества. Будем надеяться, что в новом (уже 3-ем) издании перевод «Калевалы» найдет и новый обширный круг читателей, которые ознакомятся с истинно поэтическими, а местами и исключительно глубокими по силе проникновения в жизнь природы, песнями древних финнов».

Предсказание Брюсова сбылось уже в годы советской власти. После Октябрьской революции вышло пять изданий «Калевалы» в переводе Л. Вельского.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1974 - №7. - C. 310-313
Копировать