№5, 1979/Публикации. Воспоминания. Сообщения

С. Степняк-Кравчинский о русской литературе. Вступительная заметка, публикация и комментарии Е. Таратута

Сергей Михайлович Кравчинский, вынужденный в 1878 году эмигрировать в Западную Европу, много занимался здесь пропагандой идей русского революционного движения, знакомил общественность с положением в России. Он старался мобилизовать общественное мнение Запада на поддержку борьбы революционеров с самодержавием. В конце 1881 года Кравчинский начал публиковать в небольшой миланской газете серию очерков под названием «Подпольная Россия», которые затем, в мае 1882 года, вышли в Милане отдельной книгой под тем же названием. Эти очерки Кравчинский писал на итальянском языке. Они были опубликованы под именем «Степняк», которое, как известно, и стало с тех пор постоянным псевдонимом писателя. «Подпольная Россия» была сразу переведена почти на все европейские языки и пользовалась большим успехом. Особое впечатление эта книга произвела в Англии, там ее издали в 1883 году, после чего несколько английских газет и журналов заказали ее автору статьи и очерки о России.

Когда дальнейшее пребывание Кравчинского в Италии и Швейцарии стало опасным – царское правительство вело переговоры о выдаче ею России, – он переехал летом 1884 года в Лондон; имя его в Англии было уже весьма популярно.

За одиннадцать лет жизни в этой стране (в 1895 году Кравчинский погиб, попав под поезд линии пригородной железной дороги) писатель проделал огромную работу: напечатал множество статей в английских газетах и журналах, систематически читал лекции и доклады о России, выступал на митингах, выпустил четыре публицистические книги, роман «Андрей Кожухов» и др.

С самого начала «заграничной агитации», как сам Кравчинский называл эту свою работу, он широко использовал русскую литературу. Говоря в 1892 году о том перевороте, который произошел за последние пятнадцать-двадцать лет в общественном мнении Западной Европы по отношению к России, Кравчинский утверждал, что этот переворот «был подготовлен рядом серьезных исследований, ознакомивших ученый и литературный мир с русским народом и русской культурой. Но главными силами, совершившими этот решительный переворот, были, несомненно, русский роман, с одной стороны, и русская революция – с другой: поэзия формы и поэзия действия, обаяние гения творчества и гения самоотвержения.

Огромный успех русского романа за границей известен всей читающей России. Это факт, имеющий не только литературное, но и первостепенное политическое значение. Он составляет эпоху для русского дела за границей. Наши великие романисты явились проповедниками русской идеи среди других народов, убедив их впервые, что русский народ не орда варваров, а великий культурный народ с огромными задатками для будущего развития.

Отражая с полнотою и всесторонностью гения все стороны русской жизни, они открыли иностранцам целый новый мир, поразивший их своей глубиной, очаровавший богатством и разнообразием. Они впервые показали иностранцам настоящую Россию, скрываемую дотоле лесом штыков. И нет уголка земли, куда бы русский роман не проник, где бы он не завоевал друзей русскому народу, а стало быть, и возможных сторонников его свободы» 1.

Так одним из первых Кравчинский провозгласил мировое значение русской литературы. И в том, что русская литература проникла во все «уголки земли», на наш взгляд, есть заслуга и самого Кравчинского.

С июня 1890 года в Лондоне стал выходить на английском языке ежемесячный журнал «Свободная Россия». Это был орган английского «Общества друзей русской свободы», возникшего благодаря усилиям Кравчинского. Он был и редактором этого журнала. В нем Кравчинский систематически печатал переводы произведений русских писателей – Короленко, Щедрина и др. Печатал и свои статьи о русской литературе – то как небольшие предисловия к переводам, то отдельно.

Кравчинский обычно переводил совместно с английским писателем и журналистом Вильямом Вестоллом, который в 1885 году перевел на английский язык книгу Кравчинского «Россия под властью царей». Затем, когда Кравчинский стал лучше владеть английским языком, они вместе перевели «Слепого музыканта» В. Г. Короленко; книга вышла в 1890 году. Это было первое знакомство английского читателя с Короленко. Через два года в их же переводе была издана другая книга Короленко, в которую вошли «С двух сторон» и «В дурном обществе». Оба эти издания вышли с предисловиями Кравчинского, которые до сих пор оставались неизвестными русскому читателю.

Кравчинский высоко ценил творчество Короленко и много сделал для его популяризации в Англии. Рассказ Короленко «Чудная», ходивший в России в списках, впервые был опубликован на английском языке в журнале «Свободная Россия» (N 4 и 5 за 1892 год). В том же году рассказ был издан на русском языке в Лондоне «Фондом вольной русской прессы», руководимым Кравчинским.

В статье «Книжный голод в России», опубликованной в том же журнале в 1891 году, Кравчинский, говоря о нелегальных произведениях, издаваемых в России на гектографе и литографским путем, писал: «Среди оригинальных произведений, которые увидели свет впервые, увы, в обличии неуклюжих детищ прошлых веков, есть вещи большой художественной и исторической ценности. Таковы, например, «Воспоминания о Чернышевском», приписываемые одному из даровитейших русских писателей». Кравчинский не считал тогда возможным открыто назвать имя Короленко, который был автором этих воспоминаний. В 1894 году Кравчинский издал их отдельной брошюрой на русском языке в Лондоне.

Когда летом 1893 года Короленко был в Лондоне проездом на всемирную выставку в Чикаго, он познакомился с Кравчинским и, рассказывая о нем в письмах к родным, не упоминает в целях конспирации его имени, а называет «мой переводчик», не сомневаясь, что жена и мать поймут, кого он имеет в виду2.

В предисловиях Кравчинского к изданиям Короленко, переводы которых на русский язык публикуются здесь впервые, конечно, далеко не все бесспорно. Для нас важно, что Кравчинский первым рекомендовал Короленко европейскому читателю.

Другие предисловия Кравчинского к переводам русской литературы на английский язык уже известны русскому читателю: предисловия к переводам «Рудина» и «Дворянского гнезда» Тургенева, сделанным К. Гарнет в 1894 году, были опубликованы в России в 1908 году; предисловия к сборнику рассказов В. Гаршина и к сборнику «Русский юмор», переведенным Э. -Л. Войнич, опубликованы в 1958 году.

Особо проникновенные слова нашел Кравчинский, рекомендуя английскому читателю повесть Софьи Ковалевской «Нигилистка» (он перевел ее вместе с В. Вестоллом). Книга вышла под названием «Вера Баранцова» с предисловием Кравчинского в Лондоне в 1895 году.

 

Короленко, «Слепой музыкант». Перевод с русского Сергея Степняка и Вильяма Вестолла, Лондон, 1890, Предисловие.

Молодой русский писатель, чей труд мы имеем честь представить английским читателям, уже несколько известен тем, кто интересуется русской беллетристикой. В обзорах новейших произведений русской литературы, регулярно появляющихся в журнале «Атенеум», имя Владимира Короленко почти всегда занимает одно из главных мест.

 

Чарлз Тернер, преподаватель английской литературы в Петербургском университете, в своей прекрасной книжке о современных русских прозаиках (представляющей собой перепечатку шести лекций, прочитанных им в Лондонском университете) посвятил особую главу Короленко, которого он справедливо считает самым талантливым и читаемым среди здравствующих русских писателей, разумеется, за исключением Толстого.

Недолгий еще творческий путь Короленко представляет ряд замечательных достижений. Первые его очерки появились в печати лет восемь тому назад, вскоре после возвращения автора из Восточной Сибири, где он провел несколько лет как политический ссыльный. Лучшие из этих очерков внушены ему были этим краем, невольным гостем которого он оказался. В них проявился замечательный дар художественного воспроизведения того, что называют местным колоритом как природы, так и быта. Что же до персонажей, то они изображены умело и правильно, но – за немногими исключениями – довольно поверхностно, представляя собой не более чем эскизы живых лиц.

Впоследствии писатель достиг большей психологической глубины, иногда погружаясь в нее даже чрезмерно. Но тогда, в самом начале, чудеса внешнего мира, похоже, так потрясли его душу, что в ней просто немного оставалось места для наблюдения отдельных личностей. Лишь когда его внимание поражали особенные образцы рода человеческого, отличавшиеся необычайной силой или ничтожеством, как, например, «Убивец» в рассказе, носящем то же название, или Макар из «Сна Макара», оказывалось, что писатель способен сделать много даже и в труднейшей сфере создания человеческих образов.

«Слепой музыкант», появившийся в 1886 году, обнаруживает совсем иную сторону таланта Короленко.

  1. С. М. Степняк-Кравчинский, Собр. соч., ч. VI, Пб. 1919, стр. 108 – 109.[]
  2. В. Г. Короленко, Избранные письма, т. I, «Мир», М. 1932, стр. 78, 88, 90.[]

Цитировать

Степняк-Кравчинский, С. С. Степняк-Кравчинский о русской литературе. Вступительная заметка, публикация и комментарии Е. Таратута / С. Степняк-Кравчинский // Вопросы литературы. - 1979 - №5. - C. 198-210
Копировать