№6, 2006/Сравнительная поэтика

Русская поэзия итальянскими словами

Несколько лет назад редакции ряда популярных итальянских газет вышли на книжный рынок с относительно дешевыми изданиями известных произведений литературы, отечественной и зарубежной, а также многотомных энциклопедий – от универсальных до специальных. Доступные по цене книги поступали в газетные киоски, обслуживающие миллионы итальянцев (в стране не принято подписываться на газеты), и довольно хорошо расходились. Одно из лидирующих мест в борьбе за покупателей книжных приложений быстро завоевала газета «Репубблика», предложившая, в частности, ряд книг русских классиков в новых переводах (например, «Повести Белкина» и «Капитанскую дочку», «Мертвые души», однотомники Лескова и Чехова). Поэтическую серию «Репубблики» открыла многотомная антология итальянской поэзии – от истоков до XX века (включительно), за которой последовали антологии зарубежной поэзии, в том числе – русской (2004). В роли ее составителей и редакторов выступили Стефано Гардзонио и Гвидо Карпи. Им же принадлежат вступительные заметки о поэтических школах и периодах в русской поэзии, а также об отдельных поэтах (общее предисловие написано Гардзонио, известным итальянским славистом и исследователем русской поэзии, уделяющим большое внимание проблемам стиховедения). Оба составителя представлены в книге и как переводчики.

Свою антологию Гардзонио и Карпи открывают образцами народных песен и завершают стихами Елены Шварц, Ольги Седаковой и Сергея Гандлевского (вместе с Приговым, Кривулиным, Стратановским, Рубинштейном и Айзенбергом они объединены в группу «постсоветских поэтов»). Раздел «Поэзия и песня» включает тексты Окуджавы, Галича и Высоцкого.

Об этом внушительном, тысячестраничном фолианте и о противоречивом впечатлении, которое он оставляет, беседуют переводчик итальянской литературы, один из лучших знатоков итальянской поэзии Евгений Солонович и переводчик, книжный обозреватель, а главное – выпускник семинара Е. Солоновича в Литературном институте Михаил Визель.

М. В. Итак, мне, любителю русской литературы и «профессиональному читателю», знающему итальянский язык и самому занимавшемуся художественным переводом с итальянского, в том числе поэтическим, попадает в руки этот увесистый том. Конечно, первое мое чувство – восхищение: как здорово, что итальянцы имеют возможность ознакомиться с русской литературой в столь полном объеме – от «Слова о полку Игореве» и Симеона Полоцкого до Виктора Кривулина и Сергея Гандлевского. Да еще и с систематизацией по периодам и направлениям и подробными комментариями к каждому разделу. Но когда я стал вчитываться в книгу, мой незамутненный восторг стал оскудевать и возникли сомнения: а так ли это хорошо? Вот наглядный пример, известные строки Маяковского из «Нашего марша»:

Дней бык пег.

Медленна лет арба.

Наш бог бег.

Время – наш барабан.

 

Итальянский переводчик, не моргнув глазом, пишет:

Il toro dei giorni e screzinato,

Lento e il carro clegli anni.

La corsa il nostro dio.

II cuore il nostro tamburo.

 

Лексически, семантически все совершенно правильно. И я охотно допускаю, что по-итальянски это звучит очень складно и литературно. Но ведь ясно, что эта строфа построена не на образах или метафорах, а на созвучиях! Маяковский явно педалирует этот прием. По-итальянски же это теряется совершенно. И у меня возникает вопрос: а что, собственно, итальянские читатели получают под видом русской поэзии, русских стихов? Не «впаривают» ли им суррогат?

Е.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2006

Цитировать

Солонович, Е.М. Русская поэзия итальянскими словами / Е.М. Солонович, М. Визель // Вопросы литературы. - 2006 - №6. - C. 31-51
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке