Распадающаяся амальгама (О поэтике Бродского)
Интерес к эссеистике Иосифа Бродского изначально подпитывался возможностью использования его текстов либо в качестве автобиографического материала, либо в качестве автометаописания. Именно так обычно описывались эти тексты в монографиях В. Полухиной1 и Д. Бетея2. Однако последние годы внимание стала привлекать специфическая техника, применяемая Бродским в его прозе (см., например, работы Томаса Венцлова3 и Виктора Кривулина 4).
В настоящей статье рассматривается фрагмент из прозаических заметок, написанных после посещения конгресса ПЕН-клуба в Бразилии в 1978 году и опубликованных в 1990-м под заглавием «Посвящается позвоночнику». Здесь мы столкнемся с ситуацией, когда именно в прозаическом тексте происходит концентрация мотивов, разрабатывавшихся в стихах. Кроме того, на этом частном примере интересно лишний раз проследить, каким образом рождаются новые, характерные для данного автора смыслы при обращении к неоднократно использованному ранее образу, такому, как «зеркало с поврежденной амальгамой». Приведем полностью интересующий нас абзац:
«В моем номере в «Глории» – довольно шикарном по любым понятиям (как-никак я был почетным членом американской делегации) – висело огромное озероподобное зеркало, потемневшее и сильно зацветшее рыжеватой ряской. Оно не столько отражало, сколько поглощало происходящее в комнате, и я часто, особенно в сумерках, казался себе неким голым окунем, медленно в нем плавающим среди водорослей, то удаляясь, то приближаясь к поверхности. Это ощущение было сильней реальности заседаний, разговоров с делегатами, интервью прессе, так что все происходившее происходило как бы на дне, на заднем плане, затянутое тиной. Может быть, дело было в стоявшей жаре, от которой это озеро было единственной подсознательной защитой, ибо эйр-кондишен в «Глории» не существовало. Так или иначе, спускаясь в зал заседаний или выходя в город, приходилось совершать усилие, как бы вручную наводя сознание, речь и зрение на резкость – также, впрочем, и слух. Так бывает со строчками, неотвязно тебя преследующими и к делу совершенно не относящимися, – своими или чужими; чаще всего с чужими, с английскими даже чаще, чем с русскими, особенно с оденовскими. Строчки – водоросли, и ваша память – тот же окунь, между ними плутающий. С другой стороны, возможно, все объясняется бессознательным нарциссизмом, обретающим посредством распадающейся амальгамы оттенок отстранения, некий вневременной привкус, ибо смысл всякого отражения не столько в интересе к собственной персоне, сколько во взгляде на себя извне. Шведской моей вещи все это было довольно чуждо, и интерес ее к зеркалу был профессионально дамский и отчасти порнографический: вывернув шею, она разглядывала в нем самое себя в процессе, а не водоросли или того же окуня. Слева и справа от озера висели две цветные литографии, изображающие сбор манго полуодетыми негрессами и панораму Каира; ниже серел недействующий телевизор»5.
Можно видеть, что в этом фрагменте сконцентрировано несколько мотивов, характерных для творчества Бродского. Это зеркало, рыбы и озеро. Рассмотрим их.
Зеркало. Этот мотив составляется в поэзии Бродского как результат комбинации нескольких мотивов: мотива тусклого, вялого зеркала, мотива зеркала как человеческого тела и мотива зеркала как инструмента остранения. Рассмотрим их последовательно:
Вялое зеркало. Этот мотив – мотив неисправного, плохо-отражающего зеркала, пожалуй, наиболее заметен в разбираемом фрагменте. В поэзии Бродского он тесно связан с мотивом воды:
Здесь можно жить, забыв про календарь
глотать свой бром, не выходить наружу
и в зеркало глядеться, как фонарь
глядится в высыхающую лужу6.
…пляской волн, отражающих как бы в вялом
зеркале творящееся под одеялом.
В северной части мира я отыскал приют,
в ветреной части, где птицы, слетев со скал,
отражаются в рыбах и, падая вниз, клюют
с криком поверхность рябых зеркал.
Вместе с тем «неисправность» зеркала может быть следствием других причин, например, пыли:
Зеркала
копили там дотемна
пыль, оседавшую, как зола
Геркуланума, на
обитателей
Пыль, как уже отмечалось ранее, для Бродского атрибут времени, зримое воплощение его действия. Поэтому занесенное пылью зеркало из «Полдня в комнате» может считаться как бы близнецом «вневременного привкуса», вызываемого зеркалом отеля «Глория».
Зеркало и человеческое тело.Рябь, как атрибут зеркала, выступает уже в своем метафорическом смысле (как нечет кость, расплывчатость, отсутствие резкости) при сравнении человека с зеркалом
Как хорошее зеркало, тело стоит во тьме,
на его лице, у него в уме
ничего, кроме ряби.
Подобного рода сравнения еще дважды встречаются у Бродского:
Тянет раздеться, скинуть суконный панцирь,
рухнуть в кровать, прижаться к живой кости.
как к горячему зеркалу, с чьей амальгамы пальцем
нежность не соскрести7
я взбиваю подушку мычащим «ты»
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.
Обычно в мировой литературе мотив живого зеркала связан с мотивом двойника. Для Бродского эта корреляция не характерна, что, возможно, связано с тем, что она весьма подробно разрабатывалась поэтами нескольких предшествующих поколений – прежде всего Ахматовой. Единственным примером в позднем творчестве Бродского служит «Литовский ноктюрн. Томасу Бенцлова»:
мы, в сущности, Томас, одно.
Друг для друга мы суть
обоюдное дно
амальгамовой лужи,
неспособной блеснуть8
В приведенных же примерах речь идет либо о человеке как отражении пейзажа, либо о возлюбленной:
Понимаю, что можно любить сильней,
безупречней. Что можно, как сын Кибелы,
оценить темноту и, смешавшись с ней,
выпасть незримо в твои пределы.
Можно, пору за порой, твои черты
воссоздать из молекул пером сугубым.
Либо, в зеркало вперясь, сказать, что ты
это – я; потому что кого ж мы любим,
как не себя?
Как в этом, так и в особенности в предыдущем случае говорить о теме двойника не приходится.
Зеркало как инструмент остранения. Ранее уже отмечалось, что остранение объекта изображения является для Бродского одним из необходимых условий творчества. На уровне используемых приемов это приводит к использованию классического «остранения»9, когда сам автор предстает то как человек, то как тело, то как прохожий10.
Шелест кизилового куста
оглушает сидящего на веранде
человека в коричневом
постоялец, несущий в кармане граппу,
совершенный никто, человек в плаще,
потерявший память, отчизну, сына;
Тело в плаще, ныряя в сырую полость
рта подворотни…
Этим же целям служит и «эстрагонное описание собственного отражения;
…в ванной комнате, в четыре часа утра.
из овала над раковиной, в которой бур-
лит моча,
на тебя таращится, сжав рукоять меча,
Завоеватель, старающийся выговорить «ча-ча-ча».
Месяц спущенных штор и зачехленных стульев,
потного двойника в зеркале над комодом.
С помощью мятой куртки и голубой рубахи
что-то еще отражается в зеркале гардероба.
Представь, что война окончена, что воцарился мир
Что ты еще отражаешься в зеркале.
Этот мотив был задан еще ранним стихотворением Бродского (1966):
Сумев отгородиться от людей,
я от себя хочу отгородиться.
Не изгородь из тесаных жердей,
а зеркало тут больше пригодится.
Я созерцаю хмурые черты,
щетину, бугорки на подбородке…
Трельяж для разводящейся четы,
пожалуй, лучший вид перегородки.
Отметим в большинстве приведенных отрывков мотив телесности, связанный с потом, небритостью, мятой курткой и т.д.
«Полдень в комнате». Перед тем как перейти к анализу мотива рыбы в творчестве Бродского, мне хотелось бы подробнее остановиться на стихотворении «Полдень в комнате», в большой степени аккумулирующем в себе все три смысла образа зеркала и также обнаруживающем большое количество мотивных связей с разбираемым фрагментом.
Существует два варианта стихотворения: первый – напечатанный в 1978 году в «Вестнике РХД» (N 126), второй – в сборнике «Урания». Они существенно отличаются друг от друга как по объему, так и по составу: в «Урании» часть строф заменена на другие и дописаны новые. Не ставя своей задачей полный анализ стихотворения (см., например, работу Дж. Смита 11), я сосредоточу свое внимание на мотивах, связанных с противопоставлением света и звука, голоса и взгляда, отражения и эхо.
Свет и звук. Как уже отмечалось, свет соотносится в поэтике Бродского с пространством, а звук – со временем. Поэтому, наряду с возникающим их противопоставлением, Бродский актуализирует в «Полдне в комнате» и общие для них семы, прежде всего – способность существовать на бесконечном расстоянии от своего источника. Кроме того, в приводимом ниже отрывке традиционному мотиву Бродского тихому звуку поставлен в соответствие мотив сумерек:
Звук уступает свету не в
скорости, но в вещах,
внятных даже окаменев,
обветшав, обнищав.
Оба преломлены, искажены,
сокращены: сперва —
до потемок, до тишины;
превращены в слова.
Можно вспомнить закат в окне,
либо – мольбу, отказ.
Оба счастливы только вне
тела. Вдали от нас.
Обращают на себя внимание многочисленные пересечения с «Посвящается позвоночнику», связанные не только с мотивом сумерек, но и с мотивом дефектной вещи, – обветшавшие и обнищавшие вещи – потемневшее и зацветшее ряской зеркало. Следующие две строки также задают мотив дефектности зеркала:
сколько в зеркало ни смотрись,
оно эха не даст.
То есть зеркало есть инструмент, порождающий визуальный отклик (отражение), а не акустический (эхо). Позже мы еще вернемся к этим строкам.
В окончательном варианте автор ассоциирует себя со звуком, как в силу его традиционных коннотаций, связанных с поэтической речью, так и по причине крепкой мотивной связи с темой времени.
Я был скорее звуком, чем —
стыдно сказать – лучом,
в царстве, где торжествует чернь,
прикидываясь грачом
в воздухе. Я ночевал в ушных
раковинах, ласкал
впадины, как иной жених —
выпуклости; пускал
петуха. Но, устремляясь ввысь,
звук скидывает балласт:
сколько в зеркало ни смотрись,
оно эха не даст.
Эти строфы отсутствуют в журнальном варианте, где автор, напротив, отождествлял себя с зеркалом;
Все, что я говорю, могло
быть сказано до меня.
Я – лишь действующее стекло,
отражение дня.
Я готов повторить точь-в-точь
коридор, календарь,
комнату в полдень, число и проч. —
пищу для взгляда вдаль12.
По всей видимости, изменения в тексте в большой степени связаны с тем, что на этапе работы над ранним вариантом различия между звуком и светом, эхом и отражением еще не выступили на первый план. Введение этой темы потребовало также коррекции одной из заключительных строф (окончательный вариант смотри ниже):
Я не умру, когда час придет.
Но посредством ногтя
с амальгамы меня сотрет
какое-нибудь дитя.
Изменение единственного числа на множественное, продиктованное отпадением мотива автор как отражение, вызвало, в качестве побочного эффекта, ослабление личностной темы в стихотворении и усиление отмеченных выше параллелей с «Сидя в тени».
Эхо. Мотив эха в творчестве Бродского не выступает, в отличие от пушкинской традиции, аллегорией поэтического слова, а, наоборот, является откликом, рождаемым речью самого автора, суррогатом – или даже символом – акта коммуникации.
Ночью мы разговариваем
с собственным эхом;
оно обдает теплом
мраморный, гулкий, пустой аквариум
с запотевшим стеклом.
Вот эту фразу
хочу я прокричать и посмотреть
вперед – раз перспектива умереть
доступна глазу —
кто издали
откликнется? Последует ли эхо?
Благодаря этому эхо попадает в положительное семантическое поле и поэтому в земле, «взысканной мечтой», —
…будут площади с эхом, в сто
превосходящим раз
звук.
А автор и адресат «Литовского ноктюрна», сравниваемые с Диоскурами, являются друг для друга, среди прочего, «эхом возгласа».
С этим мотивом связан также мотив преград и помех, отражающих звук:
потому что эхо
возвращает того воробья неизменно в ухо
от китайской стены;
…кто издали
откликнется? Последует ли эхо?
Иль ей и там не встретится помеха,
как на земли?
Ибо в чистом времени нет преград,
порождающих эхо.
Этот фрагмент «Колыбельной Трескового мыса» содержит то же представление, что цитируемый выше «Разговор с небожителем» – об отсутствии отзыва с небес, опять-таки связанное с мотивом эха:
Только если, вздохнувши, лечь
на спину, можно направить сухую речь
вверх – в направленье исконно немых губерний.
Отсутствие эха объединяет в поэтическом мире Бродского зеркало,«исконно немые губернии»неба и чистое время. Ранее13 отмечалась связь между двумя последними мотивами; зеркало в свою очередь тоже связано с темой времени:
В будущем, суть в амальгаме, суть
в отраженном вчера…
Здесь плоскость зеркала расположена непосредственно в точке настоящего времени.
Возможно, противопоставление эха и отражения также связано с тем, что последнее для Бродского полностью отчуждено от человека в отличие от эха, сохраняющею тембр его голоса. Этот факт и служит основанием для одной из линий, по которым идет противопоставление звука и света, взгляда и голоса:
Это только для звука пространство всегда помеха
глаз не посетует на недостаток эха
И голосу, подробнее, чем взор,
знакомому с ландшафтом неуспеха,
сподручней выбрать большее из зол
в расчете на чувствительное эхо.
Однако в финале «Полдня в комнате» взгляд приобретает черты голоса, в чем, возможно, сказывается античная концепция природы зрения, согласно которой зрение осуществляется посредством особого «зрительного луча», исходящего из глаз человека, изложенная, в частности, у Аристотеля:
Но, как звезда через тыщу лет,
не нужная никому,
что не так источает свет,
как поглощает тьму14,
следуя дальше, чем тело, взгляд
глаз, уходя вперед,
станет назад посылать подряд
все, что в себя вберет.
«Полдень в комнате» – итоги. Можно видеть, что все рассмотренные выше мотивы, входящие в «Полдень в комнате» могут быть объединены в комплекс отклика-эха-отражения, связанный также с темой самопознания:
Так, по выпуклому лицу
памяти всеми пятью скребя,
ваше сегодня, под стать слепцу,
опознает себя
Неслучайным в связи с этим является и изобилие метафор самоотождествления – «Я был скорее звуком…», «Я лишь действующее стекло…» и т. д.
Проведенный анализ также показал, что наряду с отмеченными ранее мотивами дефектного зеркала и зеркала как человека, стихотворение содержит важную для целей нашей статьи связь темы времени и мотива зеркала, осуществляющуюся через мотив тишины.
Рыбы. При анализе мотивного пучка рыб в творчестве Бродского рассмотрим сначала те мотивы, посредством которых достигается взаимодействие с рассмотренным выше мотивом зеркала, а после – несколько других его составляющих.
Рыбы и зеркала. Сопряжения этих двух мотивов в «Посвящается позвоночнику» не единичны в творчестве Бродского:
- V. Polukhina, Joseph Brodsky: A poet for our time. Cambridge, 1989.[↩]
- D. Bethea, Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton, 1994.[↩]
- T. Venclova, A Journey from Petersburg to Istambul. – In: «Brodsky’s Poetics and Aesthetics», ed. by L. Loseff and V. Polukhina, Macmillan, 1990.[↩]
- В. Кривулин, Литературные портреты в эссеистике Иосифа Бродского. – «Russian Literature». XXXVII, 1995.[↩]
- «Сочинения Иосифа Бродского», т. IV, СПб., MCMXCV, с. 59 – 60.[↩]
- Курсив здесь и далее в цитатах мой – С. К.[↩]
- В журнальном варианте «вас больше не соскрести» – параллель к приводимой ниже цитате из «Полдня в комнате».[↩]
- Отметим здесь также мотив дефектного зеркала («неспособной блеснуть»).[↩]
- Виктор Шкловский, О теории прозы, М. 1983 с. 15.[↩]
- С. Кузнецов, Иосиф Бродский: тело в пространстве – «Начало», 1995, вып. 3.[↩]
- G. S Smith, «Polden’ v komnate» – In: «Brodsky’s Poetics and Aesthetics».[↩]
- Отметим еще один пример мотива живого зеркала.[↩]
- С. Кузнецов, Мандельштам и Бродский. Тезисы московской мандельштамовской конференции (Москва, 21 – 23 декабря 1991 г.) 1991[↩]
- Отметим еще одну параллель с «Посвящается позвоночнику»»Оно не столько отражало, сколько поглощало происходящее в комнате»[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 1997