Педро Кальдерон де ла Барка. Библиографический указатель
Русская судьба Педро Кальдерона, в свое время поставленного немецкими романтиками подле Шекспира, складывалась непросто. Даже в свете разысканий последних лет, приуроченных к практически не замеченному у нас за пределами академического круга четырехсотлетию со дня рождения испанского драматурга в 2000 году1, сохраняют свою актуальность слова В. Белинского, написанные в 1840-м году: «О Кальдероне у нас никто не кричит, потому что почти никто его не знает…». И действительно, о Кальдероне в России на протяжении всего XIX столетия знали меньше, чем не только о Шекспире, но и кальдероновском соотечественнике и предшественнике Лопе де Вега. Настоящая слава пришла к создателю драмы «Жизнь есть сон» только в 1900-е годы и длилась все последующее десятилетие, чтобы… уже во второй половине 1920-х годов трансформироваться в популярность сочинителя трех-четырех (конечно, блистательных!) комедий.
Поэтому выход в свет серии «Художественная литература Испании в русской печати» (проект ВГБИЛ, осуществляемый при поддержке Посольства Испании в России), поистине образцового библиографического указателя произведений Кальдерона и литературы о нем, подготовленного В. Гинько, кажется не только важным культурным событием, но и своего рода актом восстановления справедливости по отношению к испанскому классику.
Сама структура Указателя свидетельствует о фундаментальном подходе В. Гинько к своему предмету. Указатель открывается ее обстоятельной обзорной статьей, написанной внятным русским языком, в спокойной, рассудительной манере (научный аппарат статьи содержит не меньше интересных сведений, чем она сама). Затем дается перечень русских переводов и переложений произведений Кальдерона, некоторые из которых сопровождаются точно выбранными цитатами-аннотациями.
Раздел «Литература о Кальдероне» не только содержит свод высказываний о поэте русских критиков и исследователей его творчества: в нем зафиксировано всякое «слово» об испанском драматурге, появившееся на страницах русской печати, начиная с опубликованного в 1781 году рассуждения Вольтера об эпической поэзии. Завершают раздел две знаковые позиции: книга нашего крупнейшего знатока испанского театра В. Силюнаса «Стиль жизни и стили искусства», вышедшая в 2000 году (указатель доведен именно до этой сакраментальной даты), и очень точно и современно прозвучавшие размышления С. Эйзенштейна о «музыкальности» Кальдерона и о Кальдероне же как классике гротеска, относящиеся еще к 1919 году (опубликованы в альманахе «Мнемозина» в том же 2000 году). Необходимо отметить, что В. Гинько не только фиксирует те или иные издания, но и тщательно описывает состав фигурирующих в указателе коллективных трудов, раскрывает содержание наиболее значительных публикаций, так что уже по одному приводимому ею «списку» можно составить достаточно полное представление о «Кальдероне на русской почве» (позволим себе перефразировать название известной книги Ю. Айхенвальда о Дон Кихоте, заодно посетовав, что библиографический указатель произведений Сервантеса и литературы о нем такого же типа и уровня, как рецензируемый труд В. Гинько, в России пока отсутствует…).
Раздел «Кальдерон в художественной литературе» существенно дополняет историю русской рецепции творений испанского драматурга, хотя очевидно не может быть исчерпывающим. Но так ли уж было необходимо, следуя принципам первого раздела, включать в эту часть указателя произведения зарубежных писателей, переведенные и опубликованные в разные годы на русском языке, скажем, два упоминания о Кальдероне в поэме Байрона «Дон Жуан»? Не лучше ли было ограничиться сюжетом «Кальдерон в русской художественной литературе»?
Бесспорной удачей рецензируемой книги является помещенная в Приложении к указателю подборка материалов, воссоздающих судьбу Кальдерона в театре Серебряного века. Она составлена не только из фрагментов из относительно недавно переизданных и ныне доступных сочинений вроде мемуаров В. Пяста и Лидии Ивановой, но и никогда не переиздававшиеся статьи театральных критиков 1910-х годов.
Наконец, особую ценность книге придают «вспомогательные указатели к библиографическому разделу» (можно себе представить, какой труд был в них вложен!), состоящие из: указателя оригинальных названий произведений Кальдерона, указателей оригинальных заглавий переводов пьес Кальдерона и заглавий переводов, предметного и именного указателей, а также указателя переводчиков испанского драматурга и указателя постановок его пьес. Много ли можно вспомнить изданий, содержащих весь перечисленный справочный аппарат, кроме традиционного «именного»? И когда мы аттестовали рецензируемую книгу как «образцовую», мы не в последнюю очередь имели в виду его продуманнейшую организацию, столь созвучную сложнейшей – но до слова выверенной! – архитектонике кальдероновских пьес.
С. ПИСКУНОВА
- См.: Багно В. Е. Пушкин и Кальдерон // Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. СПб.: Наука, 2006.[↩]
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2008