№9, 1984/В шутку и всерьез

Пародии Ликока. Вступительная заметка и перевод с английского Александра Яковлева

Едва ли есть необходимость подробно представлять советскому читателю выдающегося англо-канадского писателя-юмориста, критика, историка, экономиста Стивена Батлера Ликока (1869 – 1944). Юмористические рассказы, очерки, памфлеты, пародии Ликока постоянно переводятся на русский язык еще с середины 20-х годов. Помимо многочисленных публикаций в периодике, в Советском Союзе в разное время выходили и «авторские» сборники Ликока: «Смешные рассказы» (1935), «Юмористические рассказы» (1962), «Юмористические рассказы» (1967).

Видное место в творчестве Ликока занимает пародия. Проблемам теории пародии посвящены многие страницы критических работ писателя. Пародирование – излюбленный прием в произведениях Ликока. Писатель остроумно пародирует стиль научных исследований, тексты реклам, газетных объявлений, статей.

Ликок – признанный мастер жанровой пародии. Ему принадлежат многочисленные пародии на детективный роман, литературу «успеха», на мемуарную литературу, на рыцарский, приключенческий романы.

В настоящую подборку вошли впервые переведенные на русский язык пародии Ликока из сборников разных лет.

Пародии печатаются в сокращении.

 

СПРАВОЧНЫЙ АППАРАТ

(О необходимости именного указателя)

Надеюсь, читатель согласится со мной, что серьезному научному изданию указатель совершенно необходим. При этом перед составителем указателя стоит немало проблем. Например, как быть с лицом, которое встречается в книге несколько раз в разном контексте. В этом случае хитроумный составитель указателя пользуется коварным приемом «отсылки», которая выражается в широко распространенной аббревиатуре «см.» (смотри). В теории отсылка выглядит вполне правомерно, на практике же она часто ведет к несколько неожиданным результатам. Вам нужен, скажем, Талейран. Вы роетесь в индексе и видите: «Талейран, см. Перигор». С замиранием сердца вы отыскиваете «Перигор» и читаете: «Перигор, см. Талейран».

Особенно обидно бывает, когда вам приходится лихорадочно метаться от имени к фамилии и обратно. Например, «Линкольн, см. Авраам… Авраам, см. Линкольн». Но это еще не самое худшее, так что вы по крайней мере рано или поздно смекнете, что попали в замкнутый круг, из которого вам ни за что не выбраться. Гораздо хуже, когда круг не замкнут: «Авраам, см. Линкольн.., Линкольн, см. Гражданская война… Гражданская война, см. Соединенные Штаты… Соединенные Штаты, см. Америка… Америка, см. Американская история… Американская история, см. также Христофор Колумб, Новая Англия, Джордж Вашингтон и др.»

По иронии судьбы в конце этого бесконечного перечня имен и понятий вас может терпеливо ожидать тот, ради кого вы пустились в столь долгий и тернистый путь, – Авраам Линкольн.

Впрочем, бывает и еще хуже. Какой-нибудь не в меру дотошный составитель именного указателя фиксирует в нем всякое упоминание имени собственного вне зависимости от контекста. Вот, например, как может выглядеть именной указатель на букву «Н»: «Наполеон – 17, 26, 41, 73, 109, 110, 156, 213, 270, 280». Проверяем по тексту, что можно узнать о великом французском императоре: стр. 17 «Носил прическу, как у Наполеона»; стр. 26 «В дни Наполеона»; стр. 41 «Похож на Наполеона»; стр. 73 «Не похож на Наполеона»; стр. 109 «В кругу друзей прослыл Наполеоном настольного тенниса»; стр. 110 «Лавры Наполеона не давали ему спать»; стр. 156 «Шляпа Наполеона»; страницы 213, 270, 280 остались непроверенными.

Прискорбная дотошность составителя указателя особенно наглядно проявляется в биографиях. Не удивительно, что имя человека, о жизни которого рассказывает книга, встречается буквально на каждой странице. Зато удивительно, с каким рвением составитель указателя стремится любой ценой зафиксировать все факты жизни своего героя, грубо нарушая при этом естественный ход сот бытии. Вот что происходит: ДЖОН СМИТ: рождение, стр. 1;

Цитировать

Ликока, С. Пародии Ликока. Вступительная заметка и перевод с английского Александра Яковлева / С. Ликока, А. Яковлев // Вопросы литературы. - 1984 - №9. - C. 262-273
Копировать