№10, 1987/В шутку и всерьез

Отречение шута и другие стихотворения. Вступительная заметка и перевод с английского Ирины Комаровой

Огден Нэш (1902 – 1971) – один из любимейших поэтов Соединенных Штатов Америки: его прижизненная, почти полувековая популярность в полной мере сохраняется и в наши дни. Он пишет в необычной, одному ему свойственной манере, прикрываясь маской простодушного наблюдателя; он подвергает сомнению существующий порядок вещей, обнажая несообразность и абсурдность общепринятого. Его стихи афористичны, полны словесной игры, рифма неожиданна и часто эксцентрична.

В лучших стихах Огдена Нэша, как отмечают американские исследователи, соединяются три самые сильные стороны этого поэта – наблюдательность и острая критика действительности, новаторство поэтической формы и парадоксальный, неповторимый юмор. Советских читателей давно привлекли эти качества поэзии Огдена Нэша; его стихи печатались в наших журналах, входили в антологии американской поэзии.

Нэша неизменно интересовали проблемы искусства, литературы, языка. В предлагаемую подборку включены стихи, так или иначе связанные с этими проблемами, из одиннадцати авторских сборников, выходивших с 1931 по 1968 год.

 

АНДАНТЕ ПО-МАНХЭТТЕНСКИ

Правоверный мусульманин, когда ему взгрустнется, может взять и отправиться в Мекку, да? А мне куда прикажете деваться, если настроение – хуже неккуда? Что из того, что вокруг меня кипит и бушует огромный город, населенный мильонами джентльменов и ледей, И что через стенку денно и нощно я слышу трудолюбивых и та- лантливых соседей? Что из того, что артисты и писатели транжирят таланты в угоду публике, сознавая, что это недостойно и мелко, И что из всех современных литераторов Беллок признает одного Честертона, а Честертон признает только Беллока? Что из того, что канадские леса вырубаются по прихоти газетных магнатов и что где было густо, там стало пусто, Или что один нью-йоркский папаша открыл, что лучший способ убаюкать ребенка – читать ему вслух произведения Пруста? Что из того, что на наших глазах происходят десятки встреч и разлук и поколение сменяется другим поколением, Что дети родятся, старики умирают, а я и вы – люди среднего воз- раста – привыкаем считать это привычным явлением? Все это, может быть, само по себе представляет известный инте- рес для кого-то, Но мне сегодня жить неохота. Мой дух изнемог в нестерпимых муках; он томится в темнице, где свет неведом: Дело в том, что я был вынужден пообедать, еще раскаиваясь в том, что позавтракал, и с дрожью думаю о грядущем ужине, вспо- миная все, что съел за обедом. Почему меня вечно чем-нибудь пичкают, почему мне все время что-то несут – кто алкоголь, а кто аллегорию? Пускай меня оставят в покое: я имею право предаться горию? Что им смятенье моей души? Я желаю сидеть и страдать в тиши. Мне хочется всем им крикнуть: «Отстаньте!» – И этим закончить свое анданьте.

НЕ ПЛАЧЬ, НЕ ПЛАЧЬ, ДЕТОЧКА, ОН ЕГО СЪЕСТ

Если поэтам надо воспеть мягкосердечие, нежность и кротость,

поэты всерьез и ничуть не шутя

Пишут, что некто икс или игрек мягок и кроток, словно дитя.

Не знаю, оставит ли их поэзия на фоне грядущего мрака и тьмы

след,

Но в жизни они ни черта не смыслят.

Если вам необходимо сострадание, сочувствие и другие душевные

порывы вроде этих,

Не надейтесь найти их в маленьких детях.

Мы с вами – искушенные, прожженные взрослые – с удовольствием

читаем для поднятия духа

«Маленьких женщин» и «Винни-Пуха»,

Но эти бессмертные произведения не по вкусу юным читательским

массам,

Потому что Винни-Пух и маленькие женщины питались медом и

картофельным пюре, а не кровавым человеческим мясом,

Детишки не читают такие книжки, у которых на обложке нарисованы

тупики1:

Они предпочитают другие книжки, где на каждой страничке расчлененные

трупики.

Для чего им истории про осликов и кроликов, если там происходят

только мелкие события?

Им подавайте убийства и насилия и другие варианты кровопролития.

Дети дремлют от скуки, слушая о том, как бедная сиротка стала

королевой, потому что за кротость и доброту ее обожали птички

и пчелки;

Но они немедленно навостряют уши, почуяв, что какого-нибудь

дровосека готовятся слопать людоеды и волки.

Невинных детских мечтаний предел —

Чтобы кто-нибудь кого-нибудь съел.

Все мы трудимся на благо этих ангельских душенек, неустанно

совершенствуя детское питание, педиатрию и логопедию,

Но если ты вправду их любишь, поэт, ты можешь сделать им доброе

дело: иди и отдайся на съеденье медведию.

ОТРЕЧЕНИЕ ШУТА

Жил-был когда-то один человек, которого встречали не по одежке,

А исключительно по уму, потому что ценили его бонмошки.

Гости, даже очень голодные, не садились за стол, покуда он не

придет,

Ожидая, что он приправит им ужин соусом своих пикантных

острот.

Коктейлем-другим освеживши память,

Он пускался каламбурить и эпиграмить.

Он умел держать все общество в тонусе и постоянно был начеку

сам,

Никогда не опускаясь до непристойностей и не потакая низменным

вкусам,

И как ходячий склад анекдотов

Был украшением любых табльдотов.

Он снискал себе славу в среде артистов и в кругу финансовых

воротил —

И вдруг он разом все прекратил.

Он почти перестал появляться в обществе, а если все-таки появлялся, то не раскрывал практически рта,

А если раскрывал, то для того, чтоб заметить, что уже две недели

не было дождя и какая нынче летом стоит духота.

На остроты он наложил эмбарго,

И самое памятное его высказывание за последние три месяца за столом было: «Вы, значит, из Луисвилля, я когда-то знал в Луисвилле одну семью по фамилии Перкинс, но, кажется, они переехали в Чикарго».

на первых порах люди кротко терпели, но потом заподозрили,

что дело нечисто и что острый меч своего языка он решил перековать на простое орало,

И тогда они пошли и спросили: «В чем дело? Не пора ли начать

острить, как бывало?»

И он сказал: «Вы видите эти губы?

  1. Имеется в виду популярная в Англии и США серия книг для детского чтения – «Puffin Books». Марка серии изображает морскую птицу тупика.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №10, 1987

Цитировать

Нэш, О. Отречение шута и другие стихотворения. Вступительная заметка и перевод с английского Ирины Комаровой / О. Нэш, И. Комарова // Вопросы литературы. - 1987 - №10. - C. 264-275
Копировать