№4, 1957/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Неопубликованные письма А. Новикова-Прибоя. Сообщение В. Красильникова

В Центральный государственный архив литературы и искусства СССР в прошлом году поступили архивные материалы генерал-лейтенанта А. А. Игнатьева (1877 – 1954), автора книги «Пятьдесят лет в строю». Наряду с документами, относящимися к служебной и писательской деятельности А. А. Игнатьева, здесь имеются материалы, связанные с жизнью и работой его жены, артистки балета Н. В. Трухановой, которая много лет прожила в Париже, выступала там в театрах, была знакома с деятелями французского искусства и литературы. С 20-х годов Н. В. Труханова начинает активно пропагандировать во Франции советскую литературу, переводить произведения советских писателей на французский язык.

В конце 1927 года Н. В, Труханова через сотрудника советского посольства во Франции В. Е. Ландсберга сообщила А. С. Новикову-Прибою о своем намерении перевести на французский язык некоторые его произведения и просила разрешения на это. Писатель ответил согласием. С этого времени между ними завязалась переписка, продолжавшаяся до 1931 года.

В 1929 году в альманахе «Cahiers de la Russie nouvelle» появляется переведенная Н. В. Трухановой повесть А. С. Новикова-Прибоя «Ухабы» (здесь же были опубликованы ее переводы произведений Б. Лавренева, Вс. Иванова и других).

Публикуемые ниже письма А. С. Новикова-Прибоя к Н. В. Трухановой расширяют наши представления о распространении советской литературы за рубежом, характеризуют напряженную творческую жизнь писателя в период работы над наиболее значительными его произведениями («Соленая купель», «Цусима» и другие); кроме того, представляют интерес высказывания А. С. Новикова-Прибоя о некоторых писателях-современниках, об отдельных явлениях советской литературы того периода.

 

1/XII-27.

Спасибо Вам, дорогая Наталия Владимировна, за приятное письмо, переданное мне т. Ландсбергом. Я чрезвычайно был обрадован тем, что мои произведения Вам так понравились и что некоторые из них Вы решили перевести на французский язык. Конечно я предоставлю Вам на это полное право, хотя по закону и не требуется авторского разрешения, я рассматриваю Ваш запрос, как любезность с Вашей стороны. Меня только смущает вот какое обстоятельство: почему Вы избрали для перевода «Зуб за зуб»? Рассказ этот тяжелый и мрачный. Мне кажется, что для французской публики были бы более подходящими такие мои повести, как «Женщина в море», «Ералашный рейс» и «Подводники». Впрочем, Вам с горы виднее. На всякий случай я пересылаю Вам через Владимира Ефимовича три своих тома, а через неделю вышлю и остальные два: «Морские рассказы» и «Две души». Кстати, в последнем томе помещен рассказ «Зуб за зуб», дополненный новой главой и несколько видоизмененный.

Пишите.

Желаю Вам всего доброго.

А. Новиков-Прибой.

 

31/XII-27 г.

Простите, дорогая Наталия Владимировна, что не сразу Вам ответил на Ваше любезное письмо. Причиною тому было то, что я поджидал, когда выйдет в свет пятый том. И только сегодня попал мне в руки и я сейчас же снес его Владимиру Ефимовичу для пересылки Вам. Первый том с моим портретом, с автобиографией и критической статьей Вы вероятно уже получили.

Я понимаю Вас, когда Вы говорите, что так любите Россию и все русское. Это чувство хорошо мне знакомо, т. к. я более шести лет во время царского режима пробыл за границей – в Италии, Испании, Франции, а больше всего в Англии. Когда после такого периода я вернулся на родную землю, то даже народная ругань, отвратительная ругань, приятно взволновала меня, точно я услышал мудрые изречения.

Бесконечно рад, что голоса наших писателей дошли до Вашего сердца. Нет никакого сомнения, что наша молодая литература в молодой Республике растет и крепнет. Я думаю, что в следующие десять лет, если только не будет войны, русский многомиллионный народ, став на путь свободного творчества, выдвинет из своей среды изумительные таланты. И сейчас уже некоторые из новых писателей запели во весь свой голос. К сожалению, многие еще не избавились от излишней тенденциозности. Пичкают свои произведения явной идеологией, вместо того, чтобы протащить ее контрабандным путем. Когда читаешь их, идеология бьет в нос, и чувствуешь точно свежий хрен жрешь – слезы идут, а никого не жалко. Такие писатели только вредят делу, отбивая у читателя охоту брать книги. Только при помощи правдивой и разумной критики читатель мог бы разобраться в той массе литературы, какая теперь выбрасывается на рынок.

Цитировать

Новиков-Прибой, А. Неопубликованные письма А. Новикова-Прибоя. Сообщение В. Красильникова / А. Новиков-Прибой, В. Красильников // Вопросы литературы. - 1957 - №4. - C. 195-200
Копировать