№11, 1968/История литературы

Неизвестные письма И. С. Тургенева итальянским литераторам

Имя и творчество Тургенева как одного из самых крупных русских писателей стало известно в Италии благодаря многочисленным переводам его произведений в 70-х годах. Еще осенью 1869 года сын А. И. Герцена – А. А. Герцен, поселившийся во Флоренции, сообщал в письме к Тургеневу, что во флорентийской газете «La Nazione» опубликован анонимный перевод романа «Дым» и что некий другой переводчик-итальянец также занят переводом этого романа, ссылаясь на якобы полученное от самого Тургенева разрешение. В своем ответе Тургенев писал, что никому такого разрешения не давал, и добавлял шутливо: «Никак я не ожидал, что мне сделают во Флоренции честь заняться мною!» 1 Эти слова косвенно указывают на то, что ранее никаких итальянских переводов произведений Тургенева не появлялось – или, во всяком случае, ему о них не было известно.

Однако в последующие годы именно во Флоренции было переведено несколько произведений Тургенева: в 1872 – 1873 годах в журнале «La Rivista Europea» были напечатаны «Вешние воды», которые в том же 1873 году вышли отдельным изданием. В 1876 году флорентийский читатель мог познакомиться с книгой, заключавшей в себе «Первую любовь» и «Асю». В сентябре-октябре 1882 года флорентийский журнал «Rassegna nazionale» напечатал «Степного короля Лира». Во второй половине 70-х годов последовало и несколько миланских изданий произведений Тургенева: в 1876 году – переиздание флорентийского перевода «Вешних вод», в 1879 году – «Фауст», а также вольный перевод «Нови», публиковавшейся под названием «Нигилизм», в 1880 году – «Несчастная». Благодаря этим переводам2 и нескольким статьям в периодической печати творчество Тургенева стало в Италии популярным. Об этом, в частности, свидетельствует такой факт: в 1881 году одна из русских газет сообщила, что Тургенев готовит к изданию «Сказки для детей». На это – неверное – сообщение сразу же откликнулся ряд иностранных издателей, в том числе и директор итальянского детского журнала «Giornale per i bambini», предложивший, как об этом писал Тургенев своему парижскому издателю Этцелю, «подходящую цену» (XIII, кн. 1, 139).

Однако в Собрании писем Тургенева фигурирует до сегодняшнего дня всего три письма, рассказывающих весьма немногое об истории первых переводов книг Тургенева в Италии и о связях русского писателя с итальянской литературной общественностью. Мы имеем в виду три письма Тургенева к переводчице «Вешних вод» Софье Павловне Де Губернатис, урожденной Безобразовой.

Софья Павловна Де Губернатис, сестра профессора Владимира Павловича Безобразова, довольно известного либерального экономиста и публициста, знакомого с Тургеневым и изредка переписывавшегося с ним, была замужем за графом Анджело Де Губернатисом (1840 – 1913), которому принадлежит немалая заслуга в деле ознакомления итальянской читающей публики второй половины XIX века с русской литературой, искусством, культурой и наукой. Де Губернатис был человеком разносторонних интересов и знаний – путешественник, историк литературы, языковед-ориенталист, драматический писатель, публицист и, наконец, редактор и издатель. В 1869 году он основал во Флоренции, где имел кафедру санскрита в университете, ежемесячный журнал «La Rivista Europea», которым руководил до конца 1876 года. В одной из позднейших статей о русской литературе Де Губернатис писал о своем издании: «Я стремился насколько мог распространить среди нас знакомство с иностранной литературой, а среди иностранцев – знакомство с нашей литературой» 3. С 1876 по 1887 год Де Губернатис вел в одном из самых солидных итальянских журналов – флорентийской «La Nuova Antologia» – раздел «Обозрение иностранных литератур». Большое внимание в своих статьях Де Губернатис уделял русской литературе – как отдельным писателям, так и общим тенденциям, борьбе направлений и т. п. Он был автором первой в Италии статьи о «Войне и мире» (1869), познакомил итальянских читателей с творчеством А. К. Толстого (1874); его перу принадлежит один из первых итальянских очерков о романах Достоевского (1881).

Одновременно Де Губернатис печатался и в России: в 1870 – 1874 годы в «Вестнике Европы» довольно регулярно (два-три раза в год) появлялись его корреспонденции, посвященные злободневным вопросам развития итальянской литературы, журналистики, искусства, театра и т. п.

В те же 70-е годы Де Губернатис предпринимает еще одно издание для популяризации в Италии современной иностранной литературы – он выпускает «Биографический словарь современных писателей» («Dizionario Biografico degli Scrittori Contemporanei», Firenze, 1879). В словарь этот вошло более двухсот имен русских писателей, ученых, общественных деятелей, среди них: А. Бутлеров, Д. Менделеев, П. Яблочков, Н. Миклухо-Маклай, А. Герцен, Ф. Достоевский, А. Гончаров, А. Островский, А. К. Толстой, Л. Толстой, И. Тургенев, М. Салтыков-Щедрин, Н. Чернышевский и др. Для получения точных биографических сведений Де Губернатис обращался непосредственно к самим писателям; в частности, известно его письмо по этому поводу к Л. Толстому4.

Естественно, что имя Софьи Де Губернатис связано е одним из первых переводов тургеневских произведений в Италии и что напечатан этот перевод – «Вешние воды»- именно в «La Rivista Europea».

Может ли быть, чтобы Тургенев не был знаком с самим Де Губернатисом, не переписывался с ним?..

Автору данной статьи удалось в июне 1968 года некоторое время поработать в Флорентийской Национальной библиотеке, в которой хранится богатейшее собрание итальянской периодической печати XIX века (к сожалению, сильно пострадавшее во время наводнения осенью 1966 года, но сейчас реставрируемое довольно быстрыми темпами). В Национальной библиотеке хранятся также некоторые персональные архивы. Взяв в руки увесистый том описи архива Анджело Де Губернатиса и листая указатель переписки, в котором значатся многие хорошо известные нам имена: Михаил Бакунин, Федор Буслаев, Ал. Веселовский, Григорий Данилевский, А, А. Герцен, Н. Кареев, П. Лавров, А. Писемский, А. Плещеев, Я. Полонский, А. К. Толстой, – я обнаружила вдруг… «Turguéneff», Тургенев – 6 писем, три от 1877 года, три – без даты…

…Папка с письмами в моих руках. В ней – листки известной «тургеневской» парижской почтовой бумаги с вензелем в левом углу и печатным адресом: 60, ул. Дуэ, Париж. Они исписаны ровным почерком по-французски; под каждым письмом подпись. И почерк и подпись несомненны.

Но в папке лежат еще три листка. Снова французский язык. Почерк незнакомый, по-видимому, женский. К ним приложена записка: «Копии писем Ивана Тургенева к Софье Де Губернатис-Безобразовой».

Копии – это не столь интересно; вероятно, оригиналы давно уже опубликованы?.. На всякий случай переписываю их от руки, поскольку в Национальной библиотеке русского издания писем Тургенева нет.

Позже, в библиотеке педагогического факультета Флорентийского университета, проверяю по томам IX, X и XII, кн. 1 тексты известных трех писем Тургенева (1872, 1873 и 1377 гг.) к С. П. До Губернатис. И обнаруживаю, что две «мои» копии соответствуют и по тексту и по датам первым двум из трех напечатанных писем, а вот третья «моя» копия, – первая но датировке, – в собрании писем не фигурирует – это письмо осталось до сих пор неизвестным, а между тем оно-то и знаменует собой начало переписки между Тургеневым н его итальянской переводчицей.

Обратимся к содержанию опубликованных писем 1872 и 1873 годов.

В письме к С. П. Де Губернатис от 31 августа/12 сентября 1872 года Тургенев благодарит переводчицу за присылку ему двух номеров «La Rivista Europea» с первыми главами «Вешних вод». Он хвалит перевод, добавляя: «Не ваша будет вина, если моя повесть не найдет благожелательного приема у итальянской публики», высоко отзывается о самом журнале и поздравляет себя с тем, что занял место на его страницах, «пользуясь покровительством такого переводчика, как вы».

В следующем письме, от 6/18 марта 1873 года, Тургенев благодарит С. П. Де Губернатис за присылку двух экземпляров отдельного издания «Вешних вод» и добавляет, что «Лиза в «Дворянском гнезде» смогла бы дать итальянской публике более благоприятное представление о русской женщине, чем М[ария] Н[иколаевна] в «Вешних водах». Если в вашей библиотеке нет романа, о котором я говорю, то я сочту за счастье прислать вам его, так же как и остальные мои сочинения».

  1. И. С. Тургенев, Полн. собр. соч. и писем в 28-мн томах. Письма, т. VIII, «Наука», М. – Л. 1964, стр. 108 и 458. В дальнейшем ссылки на письма Тургенева даются по этому изданию в тексте.[]
  2. Нет сомнения, что их было больше, нежели нами перечислено.[]
  3. »La Nuova Antologia», Fir., dic., 1876, p. 857. []
  4. См.: «Толстой и зарубежный мир», «Литературное наследство», т. 75, кн. 1, М. 1965, стр. 313 – 314.[]

Цитировать

Потапова, З. Неизвестные письма И. С. Тургенева итальянским литераторам / З. Потапова // Вопросы литературы. - 1968 - №11. - C. 84-95
Копировать