№10, 1970/Зарубежная литература и искусство

«Мы плыли под парусами…»

Представляю македонскую литературу, я знаю ее, и то, что люблю в ней, искренне принимаю, а то, что мне чуждо, – отрицаю. В то же время я допускаю, что другой македонский писатель иначе подошел бы к этой теме, – я лишен дара популяризатора и понимаю, что мой рассказ о македонской литературе будет неполным. Мне тем более трудно, что читатели, к которым я адресую эти слова, не много знают об этой литературе.

До самого освобождения югославских народов от господства оккупантов язык моего народа находился под запретом. Не только писать, но и говорить по-македонски казалось покушением на существовавший тогда буржуазно-монархический режим. Понятие геноцид без труда становилось понятием македоноцид, равнялось полному отрицанию народа, жаждущего свободы и хлеба. Под гнетом реакции утратились связи с XIX веком, с той эпохой, когда в России жили и работали несколько македонцев, которые вместе с группой русских литераторов создали вестник «Македонски глас».

Раздел Македонии более чем пять десятилетий тому назад стер эти связи.

Находясь у вас в Москве, в Ленинграде, в Орле, я повсюду чувствовал неиссякаемое значение великой традиции: победа Октябрьской революции, этого великого акта, воплотившего в себе все надежды человечества, способствовала тому, что народы СССР еще глубже почувствовали связь со своим прошлым, со своей страной и ощущали ее в самые высокие моменты движения к будущему. Это и прежде волновало меня, это еще больше волнует меня сейчас. Традиции моей родины в течение десятилетий подавлялись, уничтожались, распродавались. Такая судьба постигла и традиции русско-македонских культурных связей. Теперь же тот, кто не знает нашей истории, не удивится тому, что сегодня существуют переводы на македонский язык Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Толстого, Чехова, Горького, Маяковского, Блока, Есенина, Багрицкого, Пастернака, Шолохова, Леонова, Маршака, Евтушенко, Окуджавы и других русских и советских писателей. Переводы на язык, который немногим более двух десятилетий тому назад официально не существовал. Но хватит об этом…

Развитие современной македонской литературы подобно взлету освобожденной птицы. После войны эта литература была воссоздана: в прозе – недавно скончавшимся Й. Бошковским, затем В. Малевским, К.

Цитировать

Яневский, С. «Мы плыли под парусами…» / С. Яневский // Вопросы литературы. - 1970 - №10. - C. 101-103
Копировать