№7, 1968/В шутку и всерьез

Маскарады. Перевел с немецкого Е. Факторович

Мы продолжаем знакомить читателей журнала с иностранной литературной пародией.

В Германской Демократической Республике вышла книга немецкого поэта Гюнтера де Брюина, выступившего на этот раз в качестве сатирика. В книге «Маскарады» собраны литературные пародии и миниатюры поэта.

Мы публикуем две пародии из этого сборника.

ГУНДЕЛЬ И МОРАЛЬ

ДИТЕР НОЛЛЬ

Весенний вечер. Как всегда, когда Хольт в раздумье, он долго стоит у окна… Закрыв глаза, впервые за все время мысленно обращается к своему прошлому, к прожитым годам. Теперь он уже умеет не только стрелять, колоть штыком, бросать гранаты и любить. У своих знаменитых учителей он научился многим иностранным словам и может сейчас говорить не только о взрывателях, вооружении и ведении боя, но и о векторной алгебре, уравнениях Фридмана, полифонии, строгой имитации и хронической эндокардитис лента. И все же… он еще не нашел своего пути, правильного пути. Страх объял его всего, когда он подумал, что уже наступил 1970 год. Он все еще разбит, у него нет родины, он не пустил корней, он бездомный бродяга.

«Где я? – думал он… – Кто я такой? Что со мной будет дальше? И как будет?..» Но тут из темноты ночи, из стыда и забытья перед ним вновь явилось негасимое, чистое лицо Гундель.

Весенняя ночь, мартовская капель и ветер. Хольт за работой. Он все еще увлекается математикой. В Хольте что-то есть, говаривал Мюллер.. Тут кто-то тронул дверь и затем вошел.

То была Гундель.

Хольт взял у нее стопку учебников, гербарий, теннисные ракетки, Скоросшиватели, стойки для палатки, театральный бинокль и взглянул на нее. На ней было простое, но праздничное платье. Она была все еще свежей и молодой. Не каждая девушка так долго хранит свою невинность, подумал Хольт. Лицо Гундель улыбалось ему, чистое, ясное, красивое девичье лицо: лицо девушки… Хольту было трудно не заметить, как загорелась его душа из-за одного присутствия Гундель. Он обнял ее, она сплела руки… на его затылке. Они целовались, загораясь от этой близости. Он отнес ее на стоящую рядом кровать: «Нет, подожди, пожалуйста, – сказала она, – «должна у тебя кое-что спросить!» Хольт стал на колени перед кроватью, его охватило нетерпение. В звездном небе с воем пролетел старый «Локхид Р-38 Лайтинг» и исчез… «Мне ни к чему вся эта кантианская ерунда», – подумал Хольт.

Цитировать

Брюин, Г. Маскарады. Перевел с немецкого Е. Факторович / Г. Брюин // Вопросы литературы. - 1968 - №7. - C. 236-238
Копировать