№6, 1968/Литературная жизнь

Малоизвестный перевод из романа Дидро «Жак-фаталист»

Среди публикаций произведений Дидро на русский язык особо примечателен первый перевод одного из основных эпизодов романа «Жак-фаталист и его хозяин» – истории госпожи де Ла Помере я ее любовника Маркиза Дезарси. «Жак-фаталист», как известно, при жизни автора не был опубликован. Единственный список романа каким-то образом оказался в библиотеке прусского королевского двора. О нем узнал Фридрих Шиллер и в 1785 году перевел и издал на немецком языке основной эпизод романа Дидро – историю госпожи де Ла Помере – под названием «Месть женщины».

Следует напомнить, что весь роман «Жак-фаталист» появился впервые в свет в 1792 году на тамецком языке, а на французском был опубликован только в 1796 году.

Эпизод из романа «Жак-фаталист» – «Месть женщины» – в переводе Шиллера сразу стал пользоваться большой популярностью и был переведен на ряд европейских языков. С него и был сделан, как это ни странно, обратный перевод на французский язык (Ж. Дорэ-Лонгрэ), который был издан в Париже в 1793 году. Спустя три года «Месть женщины» с французской публикации была переведена на русский язык и издана в Москве в 1796 году под названием «Удивительное мщение одной женщины. Нравоучительная повесть. Перевод с французского. Иждивением переводчика. Москва, Университетская типография, у Ридигера и Клаудия, 1796, стр. 106».

Переводчиком книги был Д.

Цитировать

Светлов, Л. Малоизвестный перевод из романа Дидро «Жак-фаталист» / Л. Светлов // Вопросы литературы. - 1968 - №6. - C. 254-259
Копировать