№6, 2010/Книжный разворот

Л. В. Егорова. Английская Библия в культурной перспективе; Л. В. Егорова. «О героическом энтузиазме», или Рождение метафизического стиля

 

Две книги, выпущенные в прошедшем году Л. Егоровой, тесно связаны между собой. История освоения Библии культурным сознанием Британии через переводы Писания, рассказанная подробно, со вкусом к деталям, дополняется и продолжается историей рождения метафизического стиля в английской поэзии и прозе начала XVII века.

«Английская Библия в культурной перспективе» — книга уникальная во многих отношениях. Начать с того, что Л. Егорова обращается к предмету, столь важному для отечественной англистики, сколь мало известному. Памятен острый интерес, вызванный несколько лет назад переводом книги Кристофера Хилла «Английская Библия и революция XVII века» (М., 1998), где анализируется роль Библии короля Якова в политических дискуссиях английской революции, но не дается представление о качестве текста. Между тем значение английской Библии в истории английской литературы трудно переоценить. Л. Егорова показывает, что сам процесс формирования английского литературного языка неразрывно связан с историей библейских переводов, с опытом усвоения языкового и художественного материала Писания.

В книге реконструируется и осмысливается практически вся история переводов Библии в Британии от первых веков христианства до XVII века. Автор начинает с ирландских рукописей Вульгаты, метрических парафраз библейских повествований и межстрочных глосс к латинским текстам, которые, строго говоря, не являются переводами, и затем последовательно обращается ко всем известным попыткам создания англосаксонской версии Священного Писания. В движении от максимально близкого Вульгате подстрочника к переводу Л. Егорова выделяет первые проявления «естественного — не калькированного звучания английского» (с. 32). Этот процесс, означающий постепенную культурную адаптацию текста, начался уже в древнеанглийский период и, по мысли автора работы, был тесно связан с взаимодействием древнееврейского, греческого и латыни в их влиянии на английский на разных стадиях его развития. Во времена Реформации ориентация на латынь Вульгаты или же древнееврейский и греческий тексты определялась различием католического и протестантского подходов. Для католиков латынь Вульгаты была освящена многовековой практикой церкви, протестанты же с их идеей возвращения к представлениям первых веков христианства во главу угла ставили оригинальный ветхозаветный текст. У. Тиндейл, переводивший на английский с греческого Новый Завет и масоретский текст, пришел к выводу, что английский язык больше подходит для перевода Писания, нежели латынь, поскольку лучше согласуется и с древнееврейским, и с греческим.

О формирующихся конфессиональных противоречиях создается представление в описании развернувшейся в XVI веке полемики о подходах к переводу Библии. Л. Егорова останавливается на двух таких эпизодах: споре сэра Томаса Мора с Тиндейлом и различиях между протестантской Женевской Библией и Дуэ-Реймским переводом, созданным в ходе контрреформации. В «Диалоге о ересях» (1529) Мор выражал свое неприятие протестантских принципов sola fide и sola scriptura и резко критиковал порывающий с церковной традицией перевод Тиндейлом целого ряда ключевых понятий, таких как «конгрегация / «церковь», «любовь / милосердие», «старейшина / священник». Продуктивными для высокого английского оказываются как находки Тиндейла (сочетание «домашности», разговорности языка с торжественностью стиля в его переводе), так и ориентированный на латынь синтаксис Мора.

В красочных деталях воспроизводится история создания Библии короля Якова, которая стала вершиной переводческих усилий этой эпохи. По мысли автора книги, авторизованная версия являет совершенную красоту выражения, источник которой — в заботе о максимальном сохранении спектра значений, в глубинном внимании к образному ряду библейского текста. Для переводчиков с их стремлением к точности нет неважного, простая замена наречия «not» наречием «no» в переводе Первого послания к коринфянам (1 Кор.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2010

Цитировать

Половинкина, О.И. Л. В. Егорова. Английская Библия в культурной перспективе; Л. В. Егорова. «О героическом энтузиазме», или Рождение метафизического стиля / О.И. Половинкина // Вопросы литературы. - 2010 - №6. - C. 468-471
Копировать