№6, 1969/Публикации. Воспоминания. Сообщения

«Коммунисты – лучшие борцы за культуру» (Из писем к А. В. Ганзен). Публикация и перевод с датского М. Ганзен-Кожевниковой

В десятом томе русского издания сочинений знаменитого датского писателя Мартина Андерсена-Нексё, вышедшем в свет в 1954 году, было помещено одно из писем Нексё к его переводчице Анне Васильевне Ганзен.

Знакомство с этим письмом позволяло предположить, что переписка Нексё с А. Ганзен, длившаяся в течение ряда лет, представляет известный общественный и историко-литературный интерес. Публикуемые ниже письма подтверждают это предположение. Как и ранее обнародованное письмо от 26 ноября 1935 года, они содержат признания писателя, проникнутые дружеской откровенностью, которая при первом знакомстве установилась между датским писателем и русской писательницей-переводчиком.

Анна Васильевна Ганзен (1869 – 1942) была замечательной деятельницей русской советской культуры, человеком большой образованности и литературного таланта. В дореволюционные годы она вместе со своим мужем П. -Г. Ганзеном, датчанином, некоторое время жившим в России, осуществила множество переводов из скандинавских литератур. В советские годы, работая самостоятельно, Анна Ганзен продолжила свою активную переводческую деятельность, в том числе осуществила переводы ряда произведений Мартина Андерсена-Нексё.

Когда А. Ганзен впервые увидела Нексё во время его пребывания в Ленинграде, она хорошо знала его книги и ценила но только его талант, но и революционное направление этого таланта. Нексё же, познакомившись с А. Ганзен – сверстницей, – оценил в ней не только отличного мастера переводческого искусства, но и горячего советского патриота, человека революционного образа мыслей. И знакомство очень скоро переросло в дружбу, закрепившуюся в дальнейших встречах в Ленинграде и в довольно регулярном обмене письмами.

В нынешнем месяце, когда прогрессивные люди во всем мире отмечают 100-летие со дня рождения Мартина Андерсена-Нексё, весьма небезынтересно познакомиться с его впервые публикуемыми письмами к А. Ганзен. Для них, как и для ранее обнародованного письма, характерен тон полной доверительности, больше того – некоторой исповедальности. Писатель делится со своей переводчицей и соображениями о своих произведениях, и сведениями о своей общественной деятельности, и сообщениями о жизни своей семьи. И ив всех его признаний перед вами вырастает облик человека большой духовной цельности, могучей идейной убежденности – облик писателя-борца. Письма Нексё к А. Ганзен хранят отпечаток его личности, передают черты характера художника-революционера, одного из старейших коммунистов Дании, видного деятеля международного рабочего движения и международной прогрессивной литературы.

Из ранее опубликованного письма Нексё к А. Ганзея видно, как внимательно следил писатель за тем, чтобы его произведения становились оружием социальной борьбы и прогресса. Касаясь своего знаменитого романа «Пелле-Завоеватель», он писал: «У меня есть доказательства из всех стран, что «Пелле» имел революционизирующее воздействие на простых рабочих; эта книга повлияла на миллионы – и повлияла на них в нужном направлении. Выдающиеся вожди угнетенных классов оценили роман, Жорес похвалил его, Ленину он тоже понравился. Когда Карлу Либкнехту в 1916 году пришлось идти в тюрьму за свою антивоенную агитацию и ему разрешили взять с собой в камеру лишь одну книгу, он выбрал «Пелле». Только несколько месяцев назад в журнале «Нью Массив», 30 июля этого (1935. – А. Д.) года, Майкл Голд писал о большом влиянии «Пелле-Завоевателя» и романа «Дитте – дитя человеческое» на современное ему поколение революционных писателей в Англии и Америке».

В публикуемых ниже письмах Нексё мы видим революционного писателя, страстного борца за социализм, неустанно стремящегося поставить свое творчество на службу общественному прогрессу, борьбе с реакцией, пропаганде достижений Советского Союза. Великий художник социалистического реализма, создавший еще на заре нашего века свой талантливый социальный роман «Пелле-Завоеватель», смотрел на это произведете как на «пролог к саге о рабочем движении». И действительно, за прологом к саге в творчестве Нексё возникли романы «Дитте – дитя человеческое», «Мортен Красный», «Потерянное поколение», «Жанетта», которые стали частями этой саги, творимой многими художниками нового, социалистического искусства, среди которых Нексё явился одним из первых, одним из зачинателей.

Из пятнадцати писем Нексё к А. Ганзен, сопровождаемых письмом его жены Иоганны Андерсен-Нексё, видно, с какой активностью творил этот огромный художник, значение творчества которого еще на рубеже столетий вышло далеко за границы Дании.

Во всем, что делал Нексё, во всех своих произведениях и общественных выступлениях он был всегда борцом за дело социализма. Именно поэтому он всегда – с 25 октября 1917 года – был верным другом Советского Союза, крепко верившим в его историческую миссию. В те же годы, когда Нексё писал А. Ганзен о своих горячих чувствах к нашей стране и к нашим людям, он пророчески утверждал в своей публицистике; «Счастье человечества – в растущей мощи Советского Союза, ведущего последовательную и неуклонную борьбу за мир. Недалек день, когда Советский Союз будет определять всю мировую политику».

И в суждениях о литературе, которые звучат в письмах к А. Ганзен, мы также узнаем Нексё – боевого мастера социалистической культуры, оставившего нам замечательные суждения о назначении искусства социалистического реализма. Уже в послевоенные годы, в 1948 году, суммируя свои раздумья о прогрессивной культуре современности, писатель заявил: «…Я пришел к выводу, что культура – это нечто воинствующее, культура – это жизнь в борьбе. И это дает мне полное основание заявить, что «коммунисты – лучшие борцы за культуру!»

Проблемы социалистического реализма живо волновали эстетическую мысль Нексё уже в то время, когда он переписывался с А. Ганзен. В 1934 году он написал статью под характерным названием «Социалистический реализм – наше оружие». В ней он ратовал за партийность, за открытую тенденциозность искусства. «Тенденция, – писал Нексё, – является, вообще говоря, выступлением за ту или иную точку зрения и означает жизнь. Только мертвый не выступает ни за что. Тенденция – везде, где бьется живое сердце… Чем сильнее произведение, тем сильнее в нем тенденция, тем больше оно пропитано великими жизненными вопросами своего времени».

Утверждение действенной роли искусства, его значения для изменения мира – также характерная черта эстетики и писательской позиции Мартина Андерсена-Нексё. Его слова об искусстве как оружии звучат и сегодня постоянным и боевым напоминанием, – они отвергают не только разного рода эстетские теории о «нейтральности» и «независимости» искусства, но и высказывания ревизионистов, вроде Эрнста Фишера, пытавшегося высмеять в своей книге «Искусство и сосуществование» самую мысль о том, что искусство может быть оружием. Для Нексё искусство – оружие, социалистический реализм – тем более. И он уверенно, убежденно утверждал наступательную роль социалистического реализма в борьбе против буржуазного декадентства.

«Социалистический реализм, – заявлял Нексё, – единственно подлинная тенденция в современной поэзии, тенденция эта – яд для старого мировоззрения, и поэтому она является оружием для нового, пролетарского мировоззрения. Итак, убьем Старое этим ядом, убьем его полнокровной поэзией, социалистическим реализмом!» Эти мысли, эти слова рождались именно в то самое время, когда Мартин Андерсен-Нексё обменивался письмами со своей русской переводчицей. И отзвуки этих мыслей мы чувствуем в его письмах к Анне Ганзен, проникнутых тревожными раздумьями о судьбах мира в предвоенные годы (когда все явственнее становились агрессивные тенденции фашистов и все отчетливее вырисовывалась опасность войны) и спокойной уверенностью в конечном торжестве сил демократии и социализма.

Из писем Нексё к А. Ганзен видно, что написаны они прекрасным человеком прекрасному человеку. Мне довелось знать А. Ганзен, и мне понятно, что Нексё импонировало в ней все – и глубокие знания, и талант, и личное обаяние. Мне довелось знать Мартина Андерсена-Нексё – представила меня ему А. Ганзен. И когда позднее – в Ленинграде в 1944 году и в послевоенном Берлине – я снова встретился с Нексё, он неизменно с большим сердечным уважением вспоминал про А. Ганзен и скорбел о том, что война и блокада Ленинграда сократили ее жизнь. «Фру Анна Ганзен» была для него одним из тех верных советских друзей, которые навсегда вошли в его сердце и намять.

Вступительная заметка и примечания А. ДЫМШИЦА.

 

I

Хиллерёд, Дания, 1 января 1934

Дорогая фру Анна Ганзен!

Первым долгом примите новогодний привет и наилучшие пожелания всего хорошего Вам в новом 1934 году и горячую благодарность за дружбу в 1933. Мы часто думаем о Вас и говорим о той заботе, какой Вы окружили нас во время нашего пребывания в Ленинграде.

А теперь о делах:

1) От одного шведского издательства я получил заказ на небольшую книжку – страниц на сто – о моей последней поездке в Советский Союз. Книга выйдет весной1. Но я непосредственно связан с Госиздатом в Москве и потому не могу дать книгу Семенову2. Зато я вторично предложил Кнуту Беккеру3 и Эрлингу Кристенсену4 послать свои книги. Они уже сделали это однажды. На этот раз я предложил обоим этим писателям послать книги непосредственно Вам лично. Посмотрим, сделают ли они это? Ведь у нас тут писатели – люди бедные, книги свои им приходится приобретать за свой счет, да и пересылка в Россию стоит немало. А предлагать им рубли, за которыми им надо ехать в Россию, все равно что посулить им усадьбу на луне.

Меня порадовало, что Вы работаете над «Пелле» для Госиздата. А «Дитте» теперь переводят на украинский. Мы все желаем Вам всего хорошего и шлем сердечные приветы.

Преданный Вам Мартин Андерсен-Нексё.

 

II

Хиллерёд, Дания, 23 мая 1934

Дорогая фру Анна Ганзен!

Я еду на конгресс писателей в Москву5, и меня сопровождает моя жена. Мы выезжаем 8 июня и по всем расчетам поедем опять через Ленинград, как в прошлый раз. Там мы будем, вероятно, числа 10 – 11 июня. Не надо ли захватить с собой что-нибудь для Вас? Получили ли Вы «Stodder-Kongen» Эрлинга Кристенсена? 6 Или, может быть, мне попросить у него экземпляр и взять с собой? Ведь Вы читали эту книжку по-шведски, по-датски она называется «Stodder-Kongen».

Жена моя неоднократно писала фру Вальдман7, но ни разу не получила от нее ответа; будем надеяться, что она не болеет.

Мы радуемся возможности снова повидать Вас и надеемся, что у Вас все идет хорошо.

С сердечным приветом от нас обоих.

Преданный Вам

Мартин Андерсен-Нексё.

 

III

Стенлёсе, Дания, 20 января 1938

Дорогая фру Анна Ганзен!

Я готов поверить, что неграмотность, которую так успешно ликвидировали в Советском Союзе, снова готова распространиться. Когда вышел третий том моих воспоминаний «В чужих людях» (21 ноября 1937 года), я немедленно выслал экземпляры в Госиздат в Москву, «Октябрю», который обусловил право перепечатки, и Вам (по адресу: Гослитиздат, просп. 25 Октября, N 28). Все посылки отправлены заказными. И никто не ответил, пока я третьего дня не получил письмо от «Октября» с настоятельным предложением выслать наконец книгу. По-видимому, книга не была получена или кто-нибудь ее куда-нибудь засунул. Я послал запрос в Государственное издательство, не случилось ли и там того же, и о том же спрашиваю и Вас. От Вас ничего не было слышно, и зная Вашу безукоризненную добросовестность, я решил, что произошло что-то, какая-то злая случайность или как там еще назвать.

Это письмо я посылаю и по адресу: 25 Октября, 28, и по Вашему личному адресу; мне необходимо получить разъяснение этого мистического случая. Непременно напишите мне немедленно по получении сего и сообщите, вручена ли Вам эта книга, а также о том, последовали ли моему указанию обратиться к Вам по поводу ее перевода?

Надеюсь, что Вы теперь опять здоровы, и шлю Вам от всех нас самые сердечные приветы и пожелания.

Преданный Вам

Мартин Андерсен-Нексё.

 

IV

Стенлёсе, Дания, 11 июня 1938

Дорогая фру Анна Ганзен!

  1. Осенью 1933 года Нексё посетил Москву, Ленинград, Горький, Ульяновск, Самару, Сталинград и другие советские города. В 1934 году издательство «Фрем» в Копенгагене выпустило книгу его путевых очерков «Два мира (Мысли и впечатления от поездки в СССР)». Русское издание этой книги вышло в 1935 году в Государственном издательстве художественной литературы.[]
  2. Имеется в виду, вероятно, писатель С. А. Семенов.[]
  3. Кнут Беккер – датский писатель (поэт и романист). В 1932 году вышел в свет первый том девятитомной серии его социальных романов.[]
  4. Эрлинг Кристенсен – датский писатель, автор романа «Король нищих», вышедшего в русском переводе в 1935 году.[]
  5. Речь идет о Первом Всесоюзном съезде писателей. Нексё приехал в Москву в первой половине июня. На съезде, в августе 1934 года, он выступил с речью.[]
  6. В русском переводе К. Жихаревой и С. Кублицкой роман называется «Король нищих».[]
  7. В. С. Вальдман – известная советская переводчица с немецкого и английского языков.[]

Цитировать

Андерсен-Нексё, М. «Коммунисты – лучшие борцы за культуру» (Из писем к А. В. Ганзен). Публикация и перевод с датского М. Ганзен-Кожевниковой / М. Андерсен-Нексё // Вопросы литературы. - 1969 - №6. - C. 159-176
Копировать