Французские мотивы. Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама
…я не предрешаю и не разрешаю вопроса: предлагаю одни догадки свои, более умозрительные и психические, нежели юридические. За неимением положительных и достоверных улик и такие догадки имеют право на голос.
П. А. Вяземский, «Мемуарные заметки»
1. Теофиль Готье и стихотворение «В разноголосице девического хора…»
В 1916 году Осип Мандельштам впервые увидел Москву: он неоднократно приезжал к М. Цветаевой, которой был увлечен. Цветаева — это можно утверждать — олицетворила Москву для Мандельштама. Московские впечатления отразились в ряде стихотворений петербургского поэта. Среди них — хрестоматийное «В разноголосице девического хора…»:
В разноголосице девического хора
Все церкви нежные поют на голос свой,
И в дугах каменных Успенского собора
Мне брови чудятся, высокие, дугой.
И с укрепленного архангелами вала
Я город озирал на чудной высоте.
В стенах акрополя печаль меня снедала
По русском имени и русской красоте.
Не диво ль дивное, что вертоград нам снится,
Где реют голуби в горячей синеве,
Что православные крюки поет черница:
Успенье нежное — Флоренция в Москве.
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке меховой1.
Мандельштам, как известно, принадлежал к группе поэтов-акмеистов; одним из предшественников-«учителей» объединения виделся французский поэт Теофиль Готье. В первом номере журнала «Аполлон» за 1913 год лидер группы Н. Гумилев провозглашает в программной статье: «Всякое направление испытывает влюбленность к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего. В кругах, близких к акмеизму, чаще всего произносятся имена Шекспира, Рабле, Виллона и Теофиля Готье. Подбор этих имен не произволен. Каждое из них — краеугольный камень для здания акмеизма, высокое напряжение той или иной его стихии. Шекспир показал нам внутренний мир человека, Рабле — тело и его радости, мудрую физиологичность, Виллон поведал нам о жизни, нимало не сомневающейся в себе, хотя знающей все — и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие, Теофиль Готье для этой жизни нашел в искусстве достойные одежды безупречных форм»2.
Н. Гумилев предпринимает перевод поэтического сборника Готье «Эмали и камеи». В начале марта 1914 года «Эмали и камеи» в гумилевском переводе выходят отдельной книгой. Этот перевод надо рассматривать «как программную для Гумилева-акмеиста акцию»3, — подчеркивает исследователь Т. Готье Г. К. Косиков. «Впервые вышедший «русский» Готье привлек внимание критики. Большинство высоко оценили работу переводчика»4.
В том, что Мандельштам знал «Эмали и камеи» и их гумилевский перевод, сомневаться не приходится. В своей статье «»Жак родился и умер»» (1926) он констатирует (пользуясь случаем для косвенного упоминания о покойном друге): «Высшая награда для переводчика — это усвоение переведенной им вещи русской литературой. Много ли мы можем назвать таких примеров после Бальмонта, Брюсова и русских «Эмалей и камей» Теофиля Готье?»5
Теофиль Готье дважды побывал в России — в 1858-1859 и 1861 годах. Он рассказал о своих впечатлениях в путевых очерках и статьях, которые в 1867-м «были собраны в двухтомник небольшого формата, напечатанный издателем Шарпантье»6. В одном из мест своего «Путешествия в Россию» Готье вспоминает, как он впервые подъезжал к Москве (он ехал в поезде из Петербурга). Дело было зимой:
Сероокий рассвет, как говорит Шекспир, ибо розовоперстая Аврора обморозилась бы на этой широте, встал, закутанный в шубу, и пошел по снегу в белых валенках.
В оригинале это место в книге французского поэта звучит так: «Le Matin gris, comme dit Shakespeare, car l’Aurore aux doigts de rose d’Homfre aurait des engelures sous une pareille latitude, commen» ait, enveloppе de sa pelisse, ` marcher sur la neige avec ses bottes de feutre blanc». В следующем же предложении говорится о прибытии в Москву.
Таким образом, мы встречаем в этом месте книги Готье Аврору и рассвет, закутанный в шубу. Конечно, у нас нет уверенности в том, что Мандельштам читал «Путешествие в Россию», хотя он, несомненно, мог познакомиться c книгой «предшественника» акмеизма в оригинале (на русском языке книга была издана впервые в Москве издательством «Мысль» в 1988 году). Но теперь обратимся к стихам из сборника «Эмали и камеи», в состав которого входит и цикл «Зимние фантазии». Вот оригинальный текст третьего и четвертого стихотворений цикла и переводы Н. Гумилева, опубликованные в составе «Эмалей и камей» (как упоминалось выше, в 1914 году). В приведенных ниже стихах речь идет о заснеженном саде Тюильри:
III III
Les femmes passent sous les arbres Подходят женщины к куртине,
En martre, hermine et menu-vair, Все в горностаях, соболях,
Et les dеesses, frileux marbres, И тоже зябкие богини
Ont pris aussi l’habit d’hiver. В своих закутаны мехах.
La Vеnus Anadyomfne Венера Анадиомена
Est en pelisse ` capuchon;
- Здесь и далее стихотворения Мандельштама цит. по: Мандельштам О. Э. Полн. собр. соч. и писем в 3 тт. Т. 1. Стихотворения. М.: Прогресс-Плеяда, 2009.[↩]
- Гумилев Н. С. Собр. соч. в 3 тт. Т. 3. Письма о русской поэзии. М.: Художественная литература, 1991. С. 19-20.[↩]
- Косиков Г. К. Готье и Гумилев // Готье Т. Эмали и камеи. М.: Радуга, 1989. С. 310. [↩]
- Степанов Е. Е. Николай Гумилев. Хроника // Гумилев Н. С. Указ. изд. Т. 3. С. 386. [↩]
- Мандельштам О. Э. Указ. изд. Т. 3. Проза. Письма. М.: Прогресс-Плеяда, 2011. С. 250. [↩]
- Михайлов А. Д. Теофиль Готье — писатель и путешественник // Готье Т. Путешествие в Россию. М.: Мысль, 1990. С. 12.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2013