Не пропустите новый номер Подписаться
№2, 2003/Книжный разворот

Это было замечательное издательство…

Из Берлина пришла долгожданная бандероль: Леонард Кошут прислал свою книгу «Volk und Welt. Автобиографическое свидетельство об одном легендарном издательстве». Автор книги – известный литературовед, специалист, в частности по Маяковскому и Есенину, литературный критик, эссеист, переводчик как прозы, так и поэзии (приведенный в книге на 326-й странице выполненный им давным-давно, еще в 1949 году, перевод лермонтовского «Выхожу один я на дорогу», по- моему, безупречен!). Но в первую очередь Кошут – издатель, вернее даже будет сказать – Издатель. С издательством «Volk und Welt» (по-русски «Народ и мир») связано более тридцати лет его жизни. Он участвовал в его создании – об этом подробно в книге – и стал свидетелем его конца. Он ушел на пенсию в 1989 году, а вскоре произошло объединение Германии.В новых социально-экономических условиях издательству пришлось нелегко. Под давлением хлынувшей с Запада книжной продукции сократилось число продаж, заметно ухудшилось экономическое положение издательства и возникла необходимость резко сократить штаты. Начались увольнения. Поначалу от прежнего коллектива оставили пятьдесят сотрудников, затем тринадцать, но вскоре расстались и с ними. Издательство приватизировали, во главе его встал западный менеджер, затем его перекупил некий мюнхенский миллионер, потом перепродал его, затем «Volk und Welt» слили с другим издательством, совершенно изменив его профиль. Одним словом, издательство «пошло по рукам», пока не было ликвидировано на корню. В результате такой «предпринимательской деятельности» был загублен крупный культурный центр, одно из лучших издательств Европы и его сплоченный, эффективно работавший и во многом уникальный коллектив. Для некоторых сотрудников это означало полный жизненный крах. В книге рассказано о трагической гибели (бросилась под поезд) секретаря издательства Ренаты Витке, проработавшей вместе с Кошутом все тридцать с лишним лет. Автор приводит полный текст своей скорбной речи на могиле 48-летней женщины, и этот человеческий документ нельзя читать без волнения. Вообще надо сказать, что книга написана ярко и эмоционально, причем это не кажется неуместным в таком серьезном исследовании.

Автор не умалчивает о своем негативном отношении к тому, как была объединена Германия. По существу, считает он, это было поглощение ГДР экономически более развитой ФРГ, при котором пострадала прежде всего культура ГДР. «»Культура? Что

*Kossuth Leonhard. Volk & Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendaren Verlag. Berlin, NORA, 2002. 379 S.

вы имеете в виду?» – Этой снисходительно-высокомерной реакции одного крупного западного чиновника в ответ на нашу обеспокоенность судьбой культурных ценностей ГДР я не забуду никогда», – пишет Кошут. И чуть дальше: «А чего еще можно ждать от общества, в котором деньги диктуют все, где нет ничего более святого, чем прибыль?» (с. 279-280).

Но все это будет потом. А вначале было вот что.

Вскоре после войны, в 1947 году, по лицензии советской военной администрации в Берлине были созданы два издательства: «Kultur und Fortschritt», где выходили книги о жизни в СССР, и «Volk und Welt» – издательство иностранной литературы, где в ряду других литератур была и русская. Затем их слили под общим названием «Volk und Welt», и постепенно определился профиль этого объединенного издательства: оно будет выпускать переводы иностранной литературы.

В 1958 году возглавить издание советской литературы был приглашен Лео Кошут, перспективный молодой ученый, окончивший университет по двум специальностям – русская и английская филология – и хорошо знавший русский язык. Кошут работал с энтузиазмом, не щадя себя, и такой же максимальной отдачи требовал от сотрудников. Ему удалось подобрать и сплотить высококвалифицированный коллектив единомышленников. Он был в издательстве тем, кто у нас называется главным редактором по советской литературе. Но и больше. Он жил интересами издательства, оно стало для него главным делом жизни.

Когда же издательство прекратило существование, Кошут счел своим долгом написать о нем книгу. Он рассказывает, как пытался собрать команду, которая участвовала бы в этом деле, но не получилось, и пришлось одному поднимать огромный материал. Работа осложнялась еще и тем, что тогда издательство располагалось не в двух просторных зданиях, как прежде, а на половине этажа одного из них. В суматохе переселения погиб архив издательства с его ценнейшим эпистолярным отделом. И тем не менее со своей задачей Кошут справился, причем, по-моему, блестяще.

Книгу, вышедшую недавно в берлинском издательстве «NORA» (в скобках замечу – на средства автора), что называется, приятно взять в руки. Нарядный, хотя и строгий переплет, хорошая бумага, разные шрифты, множество (66!) фотографий. Словом, добротное немецкое издание.

Книга оригинально сверстана: параллельно с основным текстом идут «заметки на полях» под сквозным грифом «Хотите послушать одну историю?». Они выделены рамочками и повествуют об эпизодах из личной жизни автора и из истории издательства, о биографиях конкретных людей и событиях общественной жизни. Например, в главе об издании казахской литературы в ГДР рассказана трогательная история о том, как казахские писатели пригласили супругов Кошут пожить с ними в больших юртах в степи, чтобы сполна ощутить национальный колорит. Как раз в это время у тамошнего зоотехника родилась дочь. которую в честь жены Ко шута нарекли Шарлоттой. Этой казахской Шарлотте уже за тридцать, и однажды она навестила в Берлине свою «крестную мать»…

В книге много глав, много тем и проблем, которые условно можно сгруппировать в три основные. Во-первых, это история издательства «Volk und Welt» с самого начала и до конца; во- вторых, опыт, накопленный за это время в области издания многонациональной литературы, в организации книгоиздательского дела; и в-третьих, люди, работавшие в издательстве, роль так называемого «человеческого фактора». И все это в широком культурном и социально-политическом контексте, на фоне драматических событий в центре Европы второй половины XX века, что делает книгу интересной не только для специалистов, но и для всех интересующихся культурой и жизнью послевоенной Германии.

Из многочисленных тем и проблем остановлюсь лишь на некоторых.

Как составлялся издательский план? Каким образом все или почти все достойные внимания книги попадали в него, а случайные и слабые отсеивались? Этому способствовала сама структура издательства, о которой подробно рассказано в книге. Решающую роль в формировании плана играла группа консультантов, каждый из которых был специалистом не только по русской, но и по какой-либо из национальных литератур. Из всей книжной продукции «своих» литератур они отбирали лучшее и предлагали для перевода на немецкий язык.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2003

Цитировать

Залесская, Б. Это было замечательное издательство… / Б. Залесская // Вопросы литературы. - 2003 - №2. - C. 347-353
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке