№3, 1980/Заметки. Реплики. Отклики

Еще раз о «русском Рильке»

Среди всего, что пишется о художественном переводе (а пишется сейчас немало), рецензия на конкретную книгу – специфический и, пожалуй, самый трудный жанр: в отличие от отзыва на оригинальную вещь, а которой читатель может ознакомиться и сам, здесь оценка должна строиться в результате сопоставления с подлинником, хотя бы ничего и не цитировалось; в отличие от специальной большой статьи о переводе здесь нет возможности приводить развернутые соображения, прибегать к многочисленным выдержкам, и все, сказанное рецензентом, приобретает особую весомость, а его ответственность за каждое слово возрастает.

В «Вопросах литературы» (1979, N 4) помещена под заглавием «Русский Рильке» рецензия Ю. Архипова на новую книгу переводов из этого замечательного поэта1. Как известно, рецензируется далеко не всякий, даже выдающийся перевод, и тем отраднее, что прекрасный труд К. Богатырева, главное дело его жизни, получает в рецензии достойную его высокую оценку. Она неоспорима. Справедлива и весьма положительная оценка, даваемая научному аппарату издания (Н. Балашов, Г. Ратгауз), главным образом – комментарию, в замечаниях о котором, в том числе – критических, автор показывает себя хорошо осведомленным литературоведом. Нельзя, однако, не пожалеть, что мало говорится о самих переводах, оцененных высоко, но охарактеризованных скупо и вовсе не конкретно. Сказано, что их создатель вложил в них «страсть» и «талант». Критик при этом ничего не цитирует, не говорит ни о методе перевода, ни об индивидуальной манере, ни о характере интерпретации. Другим критерием оценки служит то, что новое издание дает «относительно полный перевод главных поэтических книг Рильке» (стр. 284), – основание, по которому от этого издания «когда-нибудь… будут отсчитывать наше знакомство с поэзией Рильке как целым» (стр. 284). Тем самым утверждается и невозможность полноценного восприятия отдельного стихотворения «в отрыве от стихотворений смежных, соседних… мыслил и писал Рильке циклами – ими «рос», говоря его любимым словом…» (стр. 284).

О значении цикла для верного понимания и истолкования входящих в него стихотворений много ценного сказано исследователями поэзии и Гейне, и Блока, и Ахматовой, и других великих лириков, и Рильке в этом смысле не исключение. Но даже и у поэтов, соединявших в циклах свои стихи так тесно, как Рильке, лирические пьесы живут все же как бы двойной жизнью: в пределах цикла либо сборника – и как некое, пусть небольшое, единство, которое и само по себе запоминается читателю, приобретает популярность, нередко переходит в антологии и иногда отрывается от цикла – особенно в переводах (такова судьба многих знаменитых вещей Гейне на русской почве). У Рильке же соотношение между отдельными стихотворениями и циклом в ходе развития его лирики не было постоянным, как менялся и характер самих циклов по степени их единства. В более ранних его сборниках цикличность крайне ограничена. В некоторых случаях («Дуинезские элегии», «Часослов») организующая роль принадлежит даже не циклу, а сборнику, отмеченному такой образно-смысловой цельностью, которая своеобразно освещает все элементы этой системы. Есть, наконец, у Рильке немало и таких стихотворений, притом прекрасных, которые не входили в сборники или циклы. Но и независимо от всего этого книга, о которой пишет Ю. Архипов, не есть, как он считает, «относительно полный перевод главных поэтических книг Рильке»: так, из десяти «Дуинезских элегий» даны только четыре, из ста тридцати стихотворений «Часослова» – пятнадцать, из «Сонетов к Орфею» – небольшая часть, а это ведь наиболее цельные, спаянные внутренним единством сборники. Сказанное только что – лишь фактическая поправка к утверждению рецензента, абсолютизирующему роль цикла, и менее всего упрек составителю книги и переводчику, одно из важных прав которого – право отбора, а оно в данном случае осуществлено, на мой взгляд, обоснованно и удачно, позволяя читателю получить широкое и разностороннее представление о поэзии Рильке в ее развитии, ее индивидуальных характерных особенностях и ее вер шинах, выступающих на фоне ансамбля.

Подчеркивая «относительную полноту перевода главных поэтических книг Рильке», Ю. Архипов делает из этого критерия оценки повод для противопоставления труда К. Богатырева работе предшественников – других переводчиков и составителей сборников, страдавших неполнотой. Мы читаем в рецензии: «Вот почему не могли нас удовлетворить более или менее удачные подборки стихотворений одного и: наиболее значительных европейских поэтов нового времени. В течение последних двенадцати лет таких подборок было четыре. Академическое издание как бы увенчало усилия многих переводчиков, представивших в них свои опыты» (стр. 284). И далее: «Первопроходческий путь тяжел – другим теперь будет легче» (стр.

  1. Райнер Мария Рильке, Новые стихотворения («Литературные памятники»), «Наука», М. 1977.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 1980

Цитировать

Федоров, А. Еще раз о «русском Рильке» / А. Федоров // Вопросы литературы. - 1980 - №3. - C. 212-216
Копировать