№6, 2020/Книжный разворот

Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс

Комментированный перевод «Жития сестер обители Тёсс» Элизабет Штагель, вышедший в серии «Литературные памятники», подготовлен ведущим научным сотрудником Лаборатории историко-литературных исследований М. Реутиным в рамках научно-исследовательского проекта Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.

В издание входят переводы памятников женской мистической письменности, в большинстве своем созданных в первой половине XIV века на средневерхненемецком языке. Заглавие этой книге дала одна из девяти немецких сестринских книг, самый обширный из представленных текстов. Сестринская книга  едва ли не единственный литературный жанр, возникший в пределах немецкоязычной литературы, чем и определяется его уникальность. В то же время переводчик и составитель издания не ограничивает себя ни жанровой, ни языковой традицией, включая в него как немецкоязычные, так и латинские тексты, обращаясь как к сестринской книге, так и к другим жанрам мистической письменности: откровению, благодатному житию, частному посланию.

Одна из главных целей данной книги  сопоставление произведений, связанных с деятельностью доминиканок, и текстов, создававшихся за пределами Доминиканского ордена,  определила ее структуру. Помимо основной части, содержащей перевод «Жития сестер обители Тёсс» Э. Штагель, издание содержит Дополнения, в которых представлены переводы памятников, принадлежащих двум названным направлениям мистической традиции. В первой части Дополнений, посвященной письменности доминиканок Южной Германии, приведены переводы «Книжицы о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер, «Откровений» Адельхайд Лангманн и «Откровений» Маргарет Эбнер. Вторая часть включает переводы латинских памятников письменности бегинок: VII послания Кристины Штоммельнской Петру Дакийскому, а также сорока избранных глав «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин.

Несмотря на жанровые, стилистические, композиционные особенности каждого из этих произведений, они имеют тематическое и содержательное единство, представляя собой рассказы об экстатических переживаниях монахинь-визионерок, их видениях и аудициях, мистическом общении с Богом и святыми.

Как и все средневековые источники, памятники мистической письменности сложно воспринимать без пояснений. В комментариях, составленных М. Реутиным, помимо языковых нюансов затрагиваются проблемы, явно потребовавшие отдельного изучения: в первую очередь это вопрос бытования мистических текстов и проблема авторства. Так, мы узнаем, что составителем «Жития сестер обители Тёсс» считается Элизабет Штагель, духовная дочь Генриха Сузо, ученика и сподвижника немецкого мистика Иоганна Экхарта. Однако Э. Штагель можно назвать составителем книги лишь условно, поскольку процесс создания подобных памятников включал много этапов. Ее редакции, находящейся в середине процесса, предшествовали дневниковые записи и устные воспоминания монахинь, проторедакция сестры Вилли Констанцской. Версия Э. Штагель, в свою очередь, впоследствии была дополнена житием Елизаветы Венгерской, а позднее, в середине XV века, ее переработал Иоганн Майер, реформатор Ордена доминиканцев, и именно в этой редакции она дошла до наших дней.

Издание содержит еще один пример памятника подобного жанра  «Энгельтальскую сестринскую книгу» Кристины Эбнер, визионерки нюрнбергского монастыря. С тем же монастырем связана деятельность доминиканки Адельхайд Лангманн.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2020

Цитировать

Попова, О.В. Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс / О.В. Попова // Вопросы литературы. - 2020 - №6. - C. 284-290
Копировать