Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс
Комментированный перевод «Жития сестер обители Тёсс» Элизабет Штагель, вышедший в серии «Литературные памятники», подготовлен ведущим научным сотрудником Лаборатории историко-литературных исследований М. Реутиным в рамках научно-исследовательского проекта Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.
В издание входят переводы памятников женской мистической письменности, в большинстве своем созданных в первой половине XIV века на средневерхненемецком языке. Заглавие этой книге дала одна из девяти немецких сестринских книг, самый обширный из представленных текстов. Сестринская книга — едва ли не единственный литературный жанр, возникший в пределах немецкоязычной литературы, чем и определяется его уникальность. В то же время переводчик и составитель издания не ограничивает себя ни жанровой, ни языковой традицией, включая в него как немецкоязычные, так и латинские тексты, обращаясь как к сестринской книге, так и к другим жанрам мистической письменности: откровению, благодатному житию, частному посланию.
Одна из главных целей данной книги — сопоставление произведений, связанных с деятельностью доминиканок, и текстов, создававшихся за пределами Доминиканского ордена, — определила ее структуру. Помимо основной части, содержащей перевод «Жития сестер обители Тёсс» Э. Штагель, издание содержит Дополнения, в которых представлены переводы памятников, принадлежащих двум названным направлениям мистической традиции. В первой части Дополнений, посвященной письменности доминиканок Южной Германии, приведены переводы «Книжицы о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер, «Откровений» Адельхайд Лангманн и «Откровений» Маргарет Эбнер. Вторая часть включает переводы латинских памятников письменности бегинок: VII послания Кристины Штоммельнской Петру Дакийскому, а также сорока избранных глав «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин.
Несмотря на жанровые, стилистические, композиционные особенности каждого из этих произведений, они имеют тематическое и содержательное единство, представляя собой рассказы об экстатических переживаниях монахинь-визионерок, их видениях и аудициях, мистическом общении с Богом и святыми.
Как и все средневековые источники, памятники мистической письменности сложно воспринимать без пояснений. В комментариях, составленных М. Реутиным, помимо языковых нюансов затрагиваются проблемы, явно потребовавшие отдельного изучения: в первую очередь это вопрос бытования мистических текстов и проблема авторства. Так, мы узнаем, что составителем «Жития сестер обители Тёсс» считается Элизабет Штагель, духовная дочь Генриха Сузо, ученика и сподвижника немецкого мистика Иоганна Экхарта. Однако Э. Штагель можно назвать составителем книги лишь условно, поскольку процесс создания подобных памятников включал много этапов. Ее редакции, находящейся в середине процесса, предшествовали дневниковые записи и устные воспоминания монахинь, проторедакция сестры Вилли Констанцской. Версия Э. Штагель, в свою очередь, впоследствии была дополнена житием Елизаветы Венгерской, а позднее, в середине XV века, ее переработал Иоганн Майер, реформатор Ордена доминиканцев, и именно в этой редакции она дошла до наших дней.
Издание содержит еще один пример памятника подобного жанра — «Энгельтальскую сестринскую книгу» Кристины Эбнер, визионерки нюрнбергского монастыря. С тем же монастырем связана деятельность доминиканки Адельхайд Лангманн.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2020