№4, 1959/История литературы

Достоевский и чартистский роман

В ряду романических жанров, привлекавших внимание Достоевского, остается до сих пор не изученным так называемый рабочий или пролетарский роман, изображавший быт и борьбу английских фабричных людей в конце XVIII и первой половине XIX века. Полные драматизма истории разрушителей машин, или луддитов, организаторов тред-юнионов или чартистов, наконец тружеников большой индустрии входили в круг чтения страстного любителя романической литературы, каким всегда был Достоевский.

Этот интерес к рабочему роману следует учесть, выясняя особенности идейной позиции Достоевского в переломный момент возвращения его в литературу после десятилетней гражданской смерти; он объясняет также некоторые конструктивные черты его большого романа 60-х годов. Обратимся же к этому неизвестному источнику его главного жанра.

1

Когда, вернувшись из Сибири, амнистированный писатель готовился в 1860 году к изданию своего первого журнала, он решил опубликовать в нем один из новейших английских романов, широко признанный передовой мыслью Запада.

Автор его был мало известен в России. Имя Элизбет Эллеггорн Гаскел (1810 – 1865) встречалось в нашей журналистике редко и упоминалось мимоходом. Тема ее романа была также необычной для петербургской печати. Книга называлась «Мери Бартон. История манчестерской жизни» (1848). Она изображала быт и борьбу рабочих и ткацкой промышленности в одном из крупнейших фабричных центров Англии в самый разгар чартистского движения.

Актуальность темы вызвала всеобщий интерес к сочинению начинающей писательницы. Диккенс и Карлейль обратили сочувственное внимание на эту хронику движения бесправных ткачей на рубеже 30 – 40-х годов XIX века. К. Маркс в своей характеристике современной блестящей школы «романистов в Англии, чьи наглядные и красноречивые описания раскрыли миру больше политических и социальных истин, чем это сделали политики, публицисты и моралисты, вместе взятые», называет наряду с Диккенсом и Ш. Бронте малоизвестную в то время Гаскел1. Ее первый роман был действительно крупной вехой на пути развития нового демократического эпоса, которому принадлежало будущее.

Когда в 1936 году «Мери Бартон» вышла впервые отдельным изданием на русском языке, в советской критике было отмечено, что автор его занимает чрезвычайно почетное место в ряду передовых писателей прошлого столетия: «Она стоит в самом начале той линии европейского литературного развития, которая ведет к «Жерминалю» Золя и завершается «Матерью» Горького» 2.

Тем значительнее для нас факт выбора Достоевским этого замечательного социального романа для того, чтобы открыть им серию переводов зарубежной литературы в журнале «Время». До нас дошло случайное, но весьма авторитетное свидетельство, что роман этот не был предложен редакции журнала переводчицей (как это широко практиковалось в то время), но был вручен ей для работы самим редактором нового издания. В автобиографии Александра Блока имеются подробные сведения о личности его бабки по матери, Елизаветы Григорьевны Бекетовой, известной переводчицы Диккенса, Теккерея, Вальтера Скотта, Бальзака и других европейских классиков. Именно она дала и первую русскую версию «Мери Бартон». «Я берегу тот экземпляр английского романа, – заключает внук-поэт, – который собственноручно дал ей для перевода Ф. М. Достоевский. Перевод этот печатался во «Времени» 3.

Дополним это краткое сообщение Блока. Еще в 1846 году начинающий литератор Достоевский устраивает общежитие или «ассоциацию» на Васильевском острове вместе с двумя братьями Бекетовыми, в то время студентами-естественниками, а впоследствии знаменитыми русскими учеными. Старший из них, Андрей Николаевич, начинавший свою научно-педагогическую деятельность в провинции, возвращается в Петербург, куда он был назначен в 1860 году профессором по кафедре ботаники, почти одновременно с отбывшим каторгу и ссылку Достоевским.

Старинная товарищеская близость возобновляется. Достоевский знакомится с молодой женой Бекетова – Елизаветой Григорьевной, дочерью известного русского путешественника и исследователя Средней Азии – Григория Силыча Карелина. К деятельному труду в качестве переводчицы она, несомненно, была призвана своими недюжинными лингвистическими и литературными способностями. Так как в дальнейшем нам придется пользоваться ее переводными текстами, напомним сообщение ее внука о том, что она «всю жизнь работала над компиляциями и переводами научных и художественных произведений», сдавая в редакции до двухсот печатных листов в год; «ее мировоззрение, – свидетельствует А. Блок в той же автобиографии, – было удивительно живое и своеобразное, стиль – образный, язык – точный и смелый, обличавший казачью породу.

Некоторые из ее многочисленных переводов остаются и до сих пор лучшими… Отвлеченное и «утонченное» удавалось бабушке моей меньше, ее язык был слишком лапидарен, в нем было много бытового. Она мастерски читала вслух сцены Слепцова и Островского, пестрые рассказы Чехова. Одною из последних ее работ был перевод двух рассказов Чехова на французский язык (для «Revue de deux Mondes»). Чехов прислал ей милую благодарственную записку» 4.

Полученное от Достоевского поручение Елизавета Григорьевна выполнила в срок с большой точностью и несомненным талантом. Объемистый роман Гаскел (размером около двадцати пяти листов) был напечатан в восьми книжках «Времени» за 1861 год. Этот текст сохраняет до сих пор свои выдающиеся качества. Их не угасил и позднейший перевод того же романа, вышедший в 1936 году, то есть через 75 лет после его первой публикации Достоевским5.

Что же привлекло внимание Достоевского в 1860 году к роману Гаскел? Почему он остановился именно на нем, подготовляя отдел иностранной беллетристики в своем журнале? Почему «Время» начинает публиковать с первых же своих книжек историю манчестерских рабочих?

Поворотный момент возврата Достоевского в литературу после десятилетнего изгнания был и возвращением его к «старой манере», к тематике и типам славной дебютной поры молодого автора — его повестям 40-х годов с их социальной тревогой и гуманистической озабоченностью. После вынужденного периода «примирения с действительностью», после обращения в «Селе Степанчикове» к жанру «комического романа» с попыткой сочетать разнородные стили Диккенса-идиллика и Гоголя-юмориста, Достоевский обращается к своей исконной проблематике, доставившей ему в свое время славу передового писателя школы Белинского, которого он и упоминает теперь с таким сочувствием в «Униженных и оскорбленных» («критик Б.»).

Несмотря на более чем умеренную программу своего журнала, он считает нужным обратиться к первому роману о рабочих, вышедшему еще в 1848 году, но неприемлемому для николаевской цензуры и оставшемуся непереведенным в последующие годы. Тема «бедных людей», тема пауперизма, столь волновавшая Достоевского еще в 40-х годах, предстала перед ним в этой книге под совершенно новым углом зрения. Роман из быта трудящихся Манчестера конца 30-х годов, то есть эпохи тяжелого экономического кризиса и организации рабочего движения, развертывает картины ужасающей безработицы, нищеты, голода и социального угнетения на фоне большого индустриального города со всеми резкими контрастами жизни предпринимателей и фабричных. Об этом еще ничего не было сказано в русской художественной литературе6.

Приступая к изданию литературного журнала, Достоевский как редактор смело вводит в журнальную прозу 60-х годов новую, большую тему, близкую задачам его раннего творчества. Это тема об отверженных капиталистического мира, но уже не пассивных и безмолвствующих, а поднимающих вооруженную руку на своих угнетателей. В романе о манчестерских ткачах эта тема выступает как драма отчаяния и протеста, переходящая в открытую борьбу и организованное движение угнетенных и подавленных против благоденствующих и угнетающих. Примирительные ноты во второй части романа и даже отзвуки христианской морали в его развязке не могли ослабить революционного звучания основной темы.

2

Творческая история романа «Мери Бартон» неотрывна от ведущего политического течения эпохи, изображенного в ней. В центре внимания автора революционное движение английских рабочих 30 – 40-х годов XIX века, когда невыносимые условия труда и быта заставили их открыть борьбу с безудержной эксплуатацией их «лордами» мануфактурной промышленности. Объединение в профессиональные организации, требование парламентской реформы фабричного законодательства, отстаивание всеобщего избирательного права и отмены имущественного ценза для депутатов – все это легло в основу народной хартии 8 мая 1838 года, от которой и получило название движение чартистов. В нем различались противоборствующие течения:

  1. »К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве», М. 1957, т. I, стр. 529. []
  2. Д. Обломиевский, Мери Бартон, журн. «Литературное обозрение», 1937, N 15, стр. 38.[]
  3. Александр Блок, Автобиография, сб. «Памяти Блока», Пг. 1923, стр. 17[]
  4. 1 февраля 1899 года Чехов писал Е. Г. Бекетовой из Ялты: «Вы желаете переводить меня – это честь, которой я не заслужил и едва ли когда-нибудь заслужу; о каком-либо несогласии с моей стороны или сомнении не может быть и речи, и мне остается только низко поклониться Вам и поблагодарить за внимание и за письмо, чрезвычайно лестное для моего авторского самолюбия» (А. П. Чехов, Полн. собр. соч. и писем, М. 1949, т. XVIII, стр. 55).[]
  5. В предисловии к отдельному русскому изданию (Элизбет Гаскел, Мери Бартон, перев. с англ. Е. Н. Валишевской, М. 1936) было указано, что роман этот якобы впервые появляется на русском языке. Заявление это, как видим, ошибочно.[]
  6. Отметим немногие известные нам упоминания имени Гаскел в русской печати 50 – 60-х годов. В одном из своих «Писем об английской литературе» А. Дружинин в «Современнике» (1853, т. 10), беседуя с читателем о новейших писательницах Англии, упоминает и «Мери Бартон» Гаскел. Подробнее критик останавливается на новом произведении того же автора – романе «Руфь», представляющем собою «очень простую историю обольщенной и раскаявшейся девушки». Через десять лет в статье «Английские романы последнего сезона» Дружинин возвращается к раннему произведению этой писательницы: «Мистрисс Гескель в романе «Мери Бартон» привлекала симпатии публики к бедствиям фабричных работниц». Роман этот, «раскрывший несколько малоизвестных фактов в жизни рабочих по мануфактурным округам, не только пробудил общее внимание, но повел к нескольким полезным мерам и начинаниям» («Петербургские ведомости», 1863, N 3, 4).[]

Цитировать

Гроссман, Л. Достоевский и чартистский роман / Л. Гроссман // Вопросы литературы. - 1959 - №4. - C. 147-158
Копировать