№6, 2024/Книжный разворот

Достоевский-200. Восточно- и центральноевропейские прочтения Достоевского: Cб. ст. / Сост. Д. Фёлдеш, Г. Ш. Хорват, Д. Саваи. Будапешт: Gondolat Kiadó, 2021. 315 с. (на венгерском языке)

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-6-180-183

Литературное наследие Ф. Достоевского до сих пор не перестает вдохновлять литературоведов и читательскую публику. Присутствие Достоевского в пространстве художественной литературы разных стран очень прочно. Доказательством тому послужила научная конференция в честь двухсотлетия со дня рождения писателя, состоявшаяся в городе Веспрем (Венгрия, 2021) в Паннонском университете. Идея ее организации принадлежит научноисследовательской группе кафедры филологии и культурологии Паннонского университета — научным сотрудникам Дьёрди ФёлдешГезе Ш. Хорвату и Дороттье СаваиВ сборнике собраны 28 научных работ исследователей из пяти стран (Венгрия, Россия, Болгария, Cловакия и Румыния).

Замысел сборника — осмысление классических текстов русской литературы на примере специфики и особенностей произведений Достоевского. В предисловии к сборнику четко определяется цель издания: с помощью компаративного метода сравнить прочтения канонических произведений писателя, определив степень влияния Достоевского на венгерскую и европейскую литературу.

В статьях первого раздела «Aктуальные проблемы изучения творчества Ф. М. Достоевского» использованы разные исследовательские подходы, такие как жанровая поэтика (В. Тюпа), лингвопоэтика (Н. Фатаева), анализ метафорики текста (З. Петрова, А. Молнар, В. Кондратьева), мифопоэтика и интертекстуальная поэтика текста (Г. Ш. Хорват), установление прототипов (К. Баршт) и рецептивная поэтика (Л. Матейко). При помощи компаративного метода авторы исследуют трансформацию мотивов в сюжетном и в повествовательном планах.

Авторы второго разделa изучают интерпретацию текстов Достоевского в Венгрии. Большую роль в переводческой рецепции Достоевского сыграло издание его романов в переводах Эндре Сабо. Новые, более современные прочтения связаны с деятельностью Дюлы Лазициуса, а также Бэлы Варги, впервые указавшего на сходство идей Достоевского и Сёрена Кьеркегора (А. Дуккон). В 1942 году также выходит монография о Достоевском исследователя Ласло Ватаи. Сегодня это одна из ключевых работ не только венгерского, но и европейского достоевсковедения.

Aвтоpы указывают на то, что главным аспектом в исследованиях венгерской адаптации Достоевского является изучение его подтекста в романах, эссе и в поэзии, а также в современной венгерской литературе. Это прежде всего стихотворения Яноша Пилински, роман «Возчики» Петера Эстерхази, одного из лидеров венгерского и европейского постмодернизма, и два романа Бэлы Хамваша — «Карнавал» и «Бешеные» (Я. Саваи, А. Рейхман).

В формировании рецепции произведений Достоевского решающую роль играло издательство Révai Irodalmi Intézet («Литературный институт имени Реваи»), которое опубликовало полное собрание сочинений Достоевского с его автобиографией и aнализом отдельных романов (З. Ш. Вандан). Большое внимание в сборнике уделяется также литературному кружку «Нюгат» (Запад), особенно работам Дежё Костоланьи. Aнализируется и взаимосвязь между романами «Братья Карамазовы» и «Кровавый поэт Нерон» Дежё Костоланьи (Ж. Арань).

Довольно своеобразное прочтение Достоевского сложилось у философов «Воскресного круга», среди которых важнейшая роль принадлежала Дьёрдю Лукачу. В своем исследовании «О теории романа» он сделал вывод о том, что с появлением полифонического романа Достоевского были переосмыслены жанровые критерии прозы (Д. Фёлдеш).

Cтатьи третьего раздела сборника, посвященные адаптации и интертекстуальным связам произведений Достоевского, могут оказаться весьма интересными для русскоязычного читателя. В них исследуется влияние Достоевского на европейскую литературу, выстраиваютcя параллели между европейской (Ф. Ницше, Р. М. Рильке, Э. Т. А. Гофман и др.), венгерской литературой (Дехё Костоланьи, Жигмонд Мориц, Гезa Гардони) и романами Достоевского.

На венгерское переосмысление идей Достоевского большое влияние оказало ницшеанство. В ницшеанской философии доминируют те же этические категории (А. Цегледи). Легко обнаружить ницшеанское прочтение Достоевского в романе Морица «Золото в грязи» (А. К. Папп), а также в романе венгерского писателя Гардони «Кто с кем в какой паре» (Г. Ковач). Та же связь наблюдается и в романе Костоланьи «Кровавый поэт Нерон», в котором идеологический спор Британника и Неронa является парафразой диалога Великого Инквизитора и Христа. В романе румынского писателя Ливиу Ребреану «Лес повышенных» главный герой, как и Раскольников, находится под влиянием захватившей его идеи: его духовное развитие так же противоречиво, как и у героев Достоевского (П. Демень). В романе Ежи Анджеевского «Великий Инквизитор» парабола служит исходным пунктом изображения механизма тоталитарного режима (Л. Палфалви).

Главный тезис статей четвертого раздела, посвященного Достоевскому и Пилинcки, заключается в том, что в процессе усвоения одного автора другим происходит трансформация авторского «я». Особенно ярко этот процесс мы можем наблюдать в поэзии Яноша Пилински. Она находится в постоянном внутреннем диалоге с текстами Достоевского. У обоих центральной проблемой творчества являются Бог и отношение к Богу. Наивысшими ценностями они считают смирение и любовь к ближнему (А. Контра — Г. Смешко). Важны и параллели, возникающие на языковом уровне. И у Достоевского, и у Пилински обозначения вещей и понятий действительности рождаются будто in statu nascendi, максимизируя точность речевых оборотов (Г. Ш. Хорват).

А. Бурян в своей статье демонстрирует, какие важные интертекстуальные параллели существуют в поэзии Рильке и Пилински, особенно в их ключевых стихотворениях — «Апокрифе» Пилински и «Саду оливковых деревьев» Рильке. Саваи указывает на взаимосвязи между творчеством Достоевского, Пилински и поэзией венгерской поэтессы Жужи Такач.

В целом статьи сборника «Достоевский-200. Восточно- и центральноевропейские прочтения Достоевского» открывают новые перспективы изучения творчества Достоевского в Венгрии, указывая на те лакуны, которые еще предстоит
закрыть достоеведам.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2024

Цитировать

Вег, К.Х. Достоевский-200. Восточно- и центральноевропейские прочтения Достоевского: Cб. ст. / Сост. Д. Фёлдеш, Г. Ш. Хорват, Д. Саваи. Будапешт: Gondolat Kiadó, 2021. 315 с. (на венгерском языке) / К.Х. Вег // Вопросы литературы. - 2024 - №6. - C. 180-183
Копировать