№5, 1993/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Документы свидетельствуют…. Публикации А. Чернева, Л. Пушкаревой, З. Водопьяновой, Т. Домрачевой, Г.-Ж. Муллека

Из фондов Центра хранения современной документации (ЦХСД)

 

«Я ЧУВСТВУЮ СЕБЯ… ТЯЖКО И ГРУБО ОСКОРБЛЕННОЙ»

Мы продолжаем публикацию документов из фондов Центра хранения современной документации. Начало см.: «Вопросы литературы», 1993, вып. I, II, III, IV.

 Стремление к творческой самостоятельности – характерная черта подлинного художника во все времена. И если мастера пытаются ограничить какими-либо рамками или инструкциями – шедевра не жди, добра не будет.

Литераторам старшего поколения памятно состоявшееся в середине 50-х годов Всесоюзное совещание работников издательств и полиграфических предприятий. Оно работало с 14 по 19 февраля 1955 года в Колонном зале Дома союзов. В нем участвовало свыше пятисот писателей, художников, руководителей издательств, полиграфических предприятий, книжной торговли, ряда министерств и ведомств.

Партийное руководство было представлено секретарем ЦК КПСС П. Н. Поспеловым, заведующим отделом пропаганды и агитации ЦК В. С. Кружковым, заведующим отделом науки и культуры ЦК А. М. Румянцевым. 17 февраля на совещании выступил первый заместитель председателя Совета Министров СССР В. М. Молотов.

Совещание было задумано как грандиозное «мероприятие». Оно долго и тщательно готовилось. Заблаговременно была сообщена его повестка, и все желающие приглашались высказать на страницах печати свое мнение по поднимаемым вопросам. Газета «Советская культура» открыла специальную рубрику, где своими соображениями поделились Л. Леонов, Н. Смирнов-Сокольский, С. Щипачев и др. Большую статью «Рождение книги» опубликовала М. Шагинян. Она, в частности, критиковала невежественное вмешательство издателей и редакторов в писательский процесс, – сказывалась против его регламентации и в то же время призывала к повышению личной ответственности людей творческого труда («Советская культура», 5 февраля 1955 года).

С заглавным докладом «Состояние и перспективы развития книгоиздательского дела в СССР» выступил министр культуры страны Г. Ф. Александров. Кроме данного вопроса в повестке дня значилось еще пять пунктов, которым были посвящены отдельные доклады заместителя министра культуры СССР А. И. Назарова («О культуре производства книги»); начальника Главиздата А. Г. Голышкова («О мерах улучшения подбора, расстановки и воспитания редакционно-издательских кадров»); начальника Главполиграфпрома С. С. Семенова («О задачах работников полиграфической промышленности Министерства культуры СССР»); министра бумажной и деревообрабатывающей промышленности СССР Ф. Д. Вараксина («О плане производства печатных и оформительских сортов бумаги и картона на ближайшие годы»); министра машиностроения и приборостроения СССР П. И. Паршина («О расширении производственной базы полиграфического машиностроения»).

На совещании было организовано шесть секций, в работе которых участвовало около 1300 человек, в прениях выступило 176 ораторов. На форум пригласили и шестерых писателей, трое из которых – Л. Никулин, В. Смирнов и М. Шагинян – произнесли речи на пленарном заседании. В последний день работы совещания, после заключительного слова Г. Александрова, выступил П. Поспелов.

Газета «Советская культура» в дни совещания выходила ежедневно вместо обычных трех раз в неделю. На ее страницах были помещены сокращенные стенограммы всех докладов и краткие изложения выступлений. Речи В. Молотова и П. Поспелова не публиковались.

После выступления М. Шагинян между нею и Г. Александровым возник конфликт, суть которого она изложила в письме первому заместителю председателя Совета Министров СССР, члену Президиума ЦК КПСС В. Молотову. Последним письмо было разослано членам комиссии по руководству совещанием, в которую входили работники ЦК КПСС, Министерства культуры СССР и других ведомств.

Реакцию ЦК КПСС на обращение писательницы выявить не удалось. В марте 1955 года Президиум Верховного Совета СССР освободил Г. Александрова от своего поста «как не обеспечившего руководство Министерством культуры» («Правда», 22 марта 1955 года); скорее освобожден он был по другим причинам. Бывшего министра отослали в Минск, где он работал в Институте философии.

Публикуемые документы были направлены из секретариата В. Молотова в ЦК КПСС П. Поспелову и в мае 1955 года списаны в архив. Печатаются полностью со всеми резолюциями, пометами, подписями.

 

1

ВЫСТУПЛЕНИЕ М. С. ШАГИНЯН НА ВСЕСОЮЗНОМ СОВЕЩАНИИ РАБОТНИКОВ ИЗДАТЕЛЬСТВ И ПОЛИГРАФИЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ

16 февраля 1955 г.

Тов. ПОСПЕЛОВУ П. Н.

Товарищи, задолго до настоящего совещания в газетах стали появляться статьи писателей, посвященные недостаткам в издании книг художественной литературы. Среди этих статей были очень конкретные, деловые, продиктованные желанием помочь делу. И придя на совещание, мы, писатели, были уверены в том, что в докладе министра культуры будут в какой-то мере учтены или хотя бы оспорены эти замечания, представляющие собой голос тех самых людей, которые пишут книги и создают рукописи. Но с большим огорчением приходится сказать, что такого учета голоса писательской общественности в докладе министра мы почти не услышали. Для нас было очень важно, чтоб раздел по изданию художественной литературы был как-то выделен в докладе, поскольку у этого раздела есть свои специфические особенности. В обзорной части своего доклада, когда тов. Александров делал анализ состояния нашей литературы, он четко провел это разделение, указав, как обстоит дело с изданием общественно-политической, народнохозяйственной, учебной, научной и художественной литературы. Но когда он перешел к анализу того, что и как необходимо предпринять для улучшения дела и исправления недостатков, все эти разделы смешались и появился как будто единый рецепт для улучшения издания книг. И это повело к тому, что, как мне кажется, некоторые места доклада могут быть истолкованы различным образом. Я исхожу из напечатанной стенограммы1 . Когда, например, зашла речь о переиздании книг, т. Александров, упомянув о том, что мы переиздаем «подлинно народную, полезную, нужную для народа литературу» 2 , и перечислив имена Грановского, Чаадаева, Луначарского и др. 3, сказал следующее: «Как бы совершенна ни была книга при ее первом издании, нельзя думать, что она должна сохраниться и впредь в том виде, в каком вышла из-под пера автора… 4Новый опыт творчества, новый уровень знаний, новые потребности жизни вызывают необходимость исправлять и улучшать уже изданные труды. Это хорошая традиция книгоиздательского дела». Получается неясность. Как это понять? Одно дело, когда перерабатываются научные и технические издания, потому что научная и техническая книга должна идти в ногу со своим временем, или отдельные художественные книги советских писателей, за переработку которых стоит и сам автор. Но как же сюда попали классики и передовые писатели прошлого, вроде Грановского и Станкевича? Конечно, докладчик не хотел сказать, что их тоже надо перерабатывать. Однако в напечатанной стенограмме мысль о необходимости переработки «каждой книги, как бы совершенна она ни была», при новых изданиях выражена настолько безоговорочно, что в таком виде она звучит рискованно и, понятая буквально, – как бы отрицает историческую конкретность книги, фиксирующей определенное время, эпоху и степень сознания, а значит, и роль ее в развитии науки или литературы.

Еще одно место мне представляется нуждающимся в оговорке. Говоря о том, как должно издательство заботиться о создании хорошей книги, докладчик предлагает следующий порядок: сперва издательства обязаны найти автора, причем – «всесторонне обдумать, кому именно поручить написать ту или иную книгу» 5 . Из этих слов ясно, что если само издательство обязано подыскать подходящего автора для намеченной «той или иной» книги, оно не может не знать, какую книгу и на какую тему оно заказывает приглашаемому для этого автору. Между тем дальше в докладе говорится: «После того, как составлен план издания, подобраны авторы и заказаны книги», редактор в работе над рукописью должен учесть «по крайней мере четыре момента», и первый из этих моментов – «правильно ли взята тема, есть ли в ней нужда» 6 . Но как же может редактор сомневаться, есть ли нужда в этой теме, если он сам, само издательство обдумали и заказали автору книгу на эту тему и книга уже написана? И о какой книге идет здесь речь? Такого рода правило может быть полезно для издания политической или научно-популярной литературы, к которой, кстати, и относится один из четырех пунктов. Но для художественной 7литературы это правило совершенно неприемлемо. Между тем т. Александров такой оговорки не делает и дальше говорит, что «все это очень важно иметь в виду всем нашим издателям и редакторам». И тотчас переходит к общим примерам из практики издания всякой литературы, в том числе и художественной. Надо со всей четкостью сказать с этой трибуны, что работа советского писателя совсем не такова. Творчество советского писателя не регламентируется издательством, темы ему не заказываются издателем. Тема книги – это внутреннее творческое дело каждого советского писателя, и я обращаю внимание на это место в докладе министра потому, что оно может чрезвычайно обрадовать наших недругов, утверждающих на сотню ладов, что советский писатель не обладает свободой творчества и пишет по заказу.

Мы просим поэтому т. Александрова в заключительном слове яснее указать меры улучшения издательского дела в отношении различныхродов литературы, в том числе и художественной литературы как таковой.

Просим также ответить, допустимо ли ставить авторов художественной книги, старых и молодых, опытных и неопытных, в одни и те же условия обязательного двойного рецензирования и редактирования, наряду с другими авторами – политической, научно-популярной и технической литературы, – и просим оговорить возможность более гибкого применения общих правил в каждом отдельном случае. Просим также ответить, будет ли сохранено измерение степени переработки старых книг метрической линейкой или этот способ, который мы считаем по меньшей мере странным, будет наконец отменен8 .

Не могу не коснуться коротко еще одного вопроса. Здесь часть слушателей аплодировала словам министра о том, не пора ли объединить все издательства в руках одного хозяина, Министерства культуры СССР. Товарищи, мне, как старому писателю, такое объединение кажется неправильным. Вы слышали, какой голод имеется в нашей стране на художественную книгу, когда спрос на нее в пять раз больше, чем ее наличие на прилавке. Сейчас этот голод хоть немного смягчается существованием отдельных издательств со своими хозяевами в лице общественных организаций, которые могут самостоятельно издавать книги с определенным профилем, куда писатель может пойти со своей рукописью. Есть такие издательства у профсоюзов, у трудрезервов, у Союза писателей, у комсомола. Мне кажется, не объединять их надо под общую крышу, а наоборот – вернуть им право печатать художественную литературу, которое сейчас у некоторых из них отнимается. Профиздат, например, печатал раньше книги советских очерков, и эти книги очень помогали нашей стране на каждом новом этапе строительства хозяйства, да и не только нашей стране – многие из них переведены на языки стран народной демократии. Здесь присутствуют товарищи из стран народной демократии. Они могли бы сказать о положительной роли наших очерков. Сейчас почему-то Профиздат перестал печатать очерки. Далее – молодежные приключенческие книги, о которых так хорошо и своевременно сказал т. Александров, и за это ему от нас сердечное писательское спасибо, издает у себя, между прочим и Трудрезервиздат. Но ходит упорный слух о том, что и в Трудрезервиздате хотят закрыть раздел художественной литературы. Между тем приключенческая книга для молодежи – это могучая агитация, поспорить с которой никакая другая не может, – агитация за романтику социалистического труда и его дисциплину, за наше строительство, за познание лица нашей Родины, за сыновнюю любовь к ней, за подвиги, за борьбу против фашизма, за мир, за интернациональную дружбу. Это могучая агитация против пьянства, хулиганства и прочих пороков, часто возникающих из-за отсутствия культурного развлечения в часы отдыха. Чем больше будет у нас возможностей печатать такие книги, тем легче будет воспитывать сельскую, рабочую, городскую молодежь и тем больше будут расти в нужном направлении и писатели-приключенцы, пишущие для молодежи. Ведь писателя воспитывает практика. Если таких книг мы будем выпускать много, писатели станут расти, накапливать опыт в этом жанре, учиться друг у друга, и когда наши приключенческие книги достигнут художественной высоты, они смогут сыграть и большую международную агитационную роль, вытесняя на Западе гангстеровскую литературу, вредящую, подобно последней книжке Агаты Кристи9 , движению за мир, они будут нашим оружием против фашизма, против войны и благодаря увлекательной форме завоюют молодежь.

Должна вам сообщить, что у нас скоро выходит первый альманах «Мир приключений» 10, содержащий несколько романов и сотни иллюстраций, но он подобно капле упадет в море существующей потребности. Тираж его мал, мы будем просить у вас бумагу.

Товарищи, мы заверяем вас, что советские писатели страстно хотят работать, участвовать своим пером в могучем движении к коммунизму, отдадут все силы на выполнение стоящих задач, – только устраните недостатки, помогите нам не тратить наши производительные силы впустую, на борьбу с волокитой в издательском деле11 .

Мариэтта ШАГИНЯН.

На документе помета: «Верно: Сорокина». ЦХСД. Ф. 5. Оп. 30. Д. 130. Лл. 31 – 34. Заверенная машинописная копия.

 

2

ПИСЬМО М. С. ШАГИНЯН В, М. МОЛОТОВУ 17 февраля 1955 г. ЦК КПСС

В. М. МОЛОТОВУ

Дорогой Вячеслав Михайлович!

16-го февраля я выступила на совещании работников издательств с критикой путаных и неудачных мест доклада т. Александрова, содержащихся в напечатанной («Советская культура», 15 февраля) стенограмме этого доклада. Когда я кончила свое выступление, тов. Александров встал и сказал в залу, что моя речь выразила тенденцию «некоторых» писателей «увести советскую литературу из-под партийного и государственного контроля». Это обвинение – клеветническое. В моей речи, ответной на его доклад, не содержалось ни единого слова, которое могло бы дать основание для такого обвинения. А вся моя литературная деятельность и как писателя, и как редактора (член двух редколлегий, активно работающий в них) – доказывает обратное. Но тов. Александров не постеснялся бросить это обвинение в залу, где сидели в основном работники издательств, в той или иной степени подчиненных Министерству культуры. И, разумеется, три директора издательств в своих выступлениях поддержали этот выпад против меня, а директор Издательства иностранной литературы12 стал даже уверять, что «не нашел такого места в докладе Александрова», против которого я выступила, хотя я цитировала это место по напечатанной стенограмме. Когда, возмущенная заявлением Александрова, я прошла в помещение президиума, где работают и стенографистки с машинистками, и затребовала экземпляр своей стенограммы, чтобы переслать его Вам, мне в этом грубо отказали. Когда же я, доведенная до крайнего негодования, во всеуслышание сказала Александрову, что считаю его заявление, брошенное в залу, клеветническим, а за клевету отвечают у нас все граждане, в том числе и министры, то кто-то из президиума вызвал охрану, которая предложила мне выйти из президиума. Такой беспрецедентный в нашей советской общественной жизни случай пришлось пережить в Министерстве культуры.

Я чувствую себя в мои старые годы13 тяжко и грубо оскорбленной. Но я пишу Вам это письмо не столько с просьбой о защите меня от клеветнического обвинения тов. Александрова, сколько из опасенья, что Министерство культуры использует мое выступление для того, чтоб под предлогом «аполитичности» этого выступления отделаться от нужной и справедливой писательской критики недостатков в издательствах, и особенно от критики работы редакторов. Это было бы большим несчастьем для развития нашей литературы.

Дорогой Вячеслав Михайлович, дело вовсе не в том, что мы, писатели, восстаем против всяких редакторов. Это глубоко неверно. Мы всегда дружно работали с хорошими редакторами. Но беда в том, что таких редакторов мало, а плохих много. С годами не повышается, а падает их общая культурность, а в то же время растет в издательствах осторожность и недоверие к рукописи писателя, хотя наши писатели за это время стали сознательней и многие сделались настоящими коммунистами. Нам дают в редакторы девочек, едва кончивших свои редакторские курсы и затвердивших лишь общие трафареты работы с книгой. Они не могут поправить действительные ошибки в рукописи, не могут быть по-настоящему политически зоркими, но зато непрерывно вмешиваются в язык рукописи. Неопытность таких редакторов доводит иной раз автора до белого каления, до состояния, близкого к инфаркту. Есть редакторы, прикрывающиеся званием кандидатов. Но что такое эти кандидаты? Это люди, которые гонятся за званием, чтоб получить хорошую зарплату. Степень они иногда получают при помощи административного нажима какого-нибудь учреждения; часто они не имеют даже общей, элементарной образованности. Свои кандидатские сочинения иной раз «скатывают» у предшественников по теме. Так как эти диссертации почти никогда не печатаются, а лежат в рукописном виде в Ленинской библиотеке, доступные для научных работников, то, придя вечерком в библиотеку, можно наблюдать картину, как новые диссертанты, склонившись над чужими диссертациями, списывают для себя оттуда целые страницы. Проверить такие дела невозможно, ведь диссертации не напечатаны, а число их – сотни. И весь этот псевдонаучный хлам совершенно никому не нужен, в нем нет ничего ценного, а люди получают звание, которое делает их особо самонадеянными в работе с писателями.

Итак, наши муки с редакторами вызваны отнюдь не тем, что мы «хотим уйти из-под партийного и государственного контроля», а тем, что состав редакторов в большинстве своем работу выполняет плохо, но травмирует авторов ужасно. Есть редакторы, берущие прикрытые взятки (обеды в ресторанах, подарки, деньги взаймы – но в этом никто не признается, так как и дающий не лучше берущего). Есть редакторы, предпочитающие в первую очередь работать над собраниями мертвых авторов/ потому что они участвуют в их «составлении» и получают за это, кроме своей зарплаты, еще 300 руб. с листа (в собраниях бывает до 200 листов!).

Естественно, все другие собрания (живых авторов) лежат месяцами, иногда годами, покуда более выгодные для редакторов проходят быстро. Так, например, поступает редактор А. Воинов (Гослитиздат, директор А. Котов), который вдобавок имеет привычку терять рукописи авторов, о чем писала сама же стенная газета Гослитиздата. На своем примере я могу показать, как, в сущности, никчемна нынешняя система прохождения книги в печать: мой «Дневник писателя» был обсужден 14 раз на секциях, в редсоветах и т. д. (есть стенограммы). На него было 5 рецензий, у него было 3 редактора, в их числе сам главный редактор издательства Н. Лесючевский («Советский писатель»). Я правила книгу почти год по всем этим указаниям, а в результате никто не заметил и не поправил трех моих фактических ошибок по Литве, которые испортили книгу. Спрашивается, какая цена такому редактированию?

Я знаю прекрасных редакторов, но на моей 37-летней работе как советского писателя их немного. С ними я работала с большой охотой и дружно: это в первую очередь Анна Теодоровна Лившиц, образованный редактор Издательства Академии наук; Мария Сергеевна Горячкина (бывший редактор Гослитиздата, сейчас научный работник); Анна Самойловна Берзер (журнал «Знамя»); Александр Юлианович Наркевич, о широком образовании которого знает вся пишущая Москва, но которого «ушли» невежественные начальники из «Молодой гвардии» 3 года назад и который вынужден сейчас работать в БСЭ. Всего четыре, – а я работала с сотней! Можно ли утверждать, как это делает Министерство культуры, что редакторы (часто неопытные и необразованные, часто даже не коммунисты и не комсомольцы, иной раз допускающие и своеобразный подкуп) являются нашим политическим контролем? Ведь это утверждение чудовищно. Политическим контролем должен быть образованный коммунист, возглавляющий издательство, – но приглядитесь, кто возглавляет издательства, вызовите их, поговорите с ними, – уверяю Вас, не все они выдержат экзамен по простейшим разделам литературы. А ведь во главе издательств и редакций в прошлом стояли Н. Л. Мещеряков (прочитавший в одну ночь мой «Месс-Менд» и выпустивший его через месяц14), И. И. Скворцов-Степанов, тов. тов. Лозовский, Луначарский, Боровский и др., не говоря уж о Горьком, – вот это были воистину и политический контроль, и воспитание авторов, и мы, писатели, до сих пор помним каждое их замечание, сделанное по нашим рукописям.

Нельзя утверждать сейчас, как это делает Министерство культуры, что вообще редактор, в том числе и такие, о которых я пишу, осуществляет политический контроль. Утверждая это, надо одновременно жестко поставить вопрос о качестве редакторских кадров, пересмотреть каждого, – иначе мы окажемся в гораздо худшем положении, чем были до совещания, и даже не сможем апеллировать на невежественную работу некоторых редакторов.

Но самое страшное заложено в том, что при существующей системе редактирования воспитывается малоквалифицированный писатель, поставляющий сырье. Сейчас так вошло в сознание всех молодых писателей, что книги их будут доделываться, что они и пишут и сдают эти книги в надежде на их доделывание в издательстве, подобно тому, как драматурги пишут сырые пьесы в надежде на то, что «постановка» сделает их лучше.

Это – зло, с которым нельзя сразу покончить, поскольку таких писателей, выросших за годы 1940 – 1955, очень много, и отними у них сейчас редактора – они растеряются! Но укрепляя значение редактирования в издательствах при наличном составе редакторских кадров, мы тем самым стабилизуем сейчас именно это положение. Следовало бы инструктировать редакторов издательств в том направлении, чтоб это явление (привычка дорабатывать книгу в издательстве и самими издательствами) изживалось, а не укреплялось.

Далее – самое страшное зло в том, что у нас не один рецензент и не один редактор, а десятки их, иногда друг другу противоречащих, ибо издательство в целях перестраховки пользуется правилом «один ум хорошо, а два лучше» и даже: тридцать еще лучше. На практике это приводит к чудовищной затрате времени на прохождение книги и к такой трате нервов и сил у писателя, что он после этой бани десятки раз дает клятву больше ничего не писать, но, будучи настоящим писателем, ее не выдерживает. Трата времени и сил на издание книги такова, что, я клянусь Вам своей совестью, мне легче написать 3 новые книги, нежели издать одну. А ведь я писатель старый, привыкший много раз отделывать свою рукопись, прежде чем сдать в издательство.

Настоящую, нужную советскую книгу можно тотчас узнать при первом же чтении рукописи, так же как сразу выдает себя ненужная или вредная книга с душком. Это должен в первую очередь решить главный редактор или директор издательства, и для решения ему достаточно прочесть книгу, – а писатели ждут месяцами ответа, потому что почти никогда их рукописи не читают ни главный редактор, ни директор, делая это (и то не всегда) лишь в верстке!

На совещании не обратили совершенно внимания и на следующие вопросы: плохую постановку в издательствах корректорского дела. Кадры хороших корректоров дефицитны. В массе корректора работают неважно, и если автор сам не прокорректирует в гранках свою книгу, она может выйти со многими опечатками, делающимися в типографиях. А на совещании не было поставлено даже вопроса об этой существенной стороне в деле культуры книги.

Второе: поскольку нынешние редакторы часто не исправляют фактические ошибки из-за незнания и недостаточной для этого образованности, надо усилить в издательствах «бюро проверки» знающими людьми, обязанными исправлять фактические ошибки. Это сейчас возлагается на рецензентов, но обычно рецензенты этого не делают. Фактические ошибки могут встретиться у самого большого ученого, от них никто не гарантирован, – исправлять их и есть дело редактора. Но наши редакторы оказываются для этого неквалифицированными.

В результате той системы, которая сейчас практикуется в издательствах, происходит страшная вещь. В писателях, многому научившихся за эти годы, выросла преданность делу партии, сознательность, горячий советский патриотизм; часть писателей (в том числе и беспартийных) на общественных и государственных постах ведет нужную нашей Родине большую политическую работу, а отношение к ним издателей становится все более недоверчивым и осторожным. Обратите внимание на следующий факт: на совещание работников издательств, касающееся писателей больше, чем кого бы то ни было, Министерство культуры пригласило только шесть писателей – только шесть билетов было послано писателям! Мне пришлось услышать от делегатов совещания, что «писатели своими речами только мешают нашей работе». На совещании мы также не услышали голоса ни одного редактора, и, например, тех хороших редакторов, о которых я упомянула, и десятков других, которых могли бы назвать другие писатели, на совещании не присутствовало, – при всем их старании, они не могли получить ни единого билета. Как же можно говорить о редакторе как о центральной фигуре издательства, не дав этой центральной фигуре ни доступа на совещание, ни голоса с его трибуны? С горячей благодарностью услышали мы, писатели, Ваше слово о писателях с трибуны совещания. Ни один докладчик о писателях не говорил, и о художественной литературе говорили минимально. Нас поразило такое странное отношение Министерства культуры к авторам, поставляющим материал для деятельности издательств и составляющим основную армию культурного фронта.

Единственная критика творческого работника на совещании была моя, и она была тотчас же дезавуирована министром и по его команде – директорами издательств.

Дорогой Вячеслав Михайлович, помогите радикальней перестроить положение в издательствах. Дайте туда образованных, опытных, уважаемых работников партии. Верьте нам, верьте, что мы, советские писатели, волнуемся не из-за личных обид и самолюбий, а нам тяжело впустую тратить наши производительные силы на бессмысленную волокиту. Мы ведь члены партии, мы верные дети ее, будем до последнего дыхания служить делу коммунизма – клянемся Вам в этом.

Мариэтта ШАГИНЯН.

На документе резолюция: «Разослать членам комиссии по руководству совещанием работников Издательств и полиграфической промышленности. 19.11.55 г. В. Молотов», а также пометы: «Читал. Поспелов. 19/11 – 55 г.», «Верно: Сорокина».

ЦХСД. Ф. 5. Оп. 30. Д. 130. Лл. 23 – 30. Заверенная машинописная копия. Подпись В. М. Молотова, а также помета П. Н. Поспелова – автографы.

 

Вступление, публикация и примечания А. ЧЕРНЕВА.

 

 

КНИГИ ИНОСТРАННЫХ АВТОРОВ ДОЛЖНЫ «СОДЕЙСТВОВАТЬ КОММУНИСТИЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ ТРУДЯЩИХСЯ»

Истории издания иностранной литературы в 50 – 60-е годы посвящена эта подборка документов из фондов бывшего архива аппарата ЦК КПСС.

Публикацию открывает постановление Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей от 5 апреля 1958 года «Об устранении недостатков в издании и рецензировании иностранной художественной литературы», которое упоминается почти во всех предложенных здесь материалах, включая последний – постановление секретариата ЦК КПСС от 11 июля 1961 года «О нарушении Издательством иностранной литературы постановления ЦК КПСС «Об устранении недостатков в издании и рецензировании иностранной художественной литературы».

В документах отразились жесткое партийное руководство и контроль за деятельностью издательств, выпускающих книги иностранных авторов, существовавшая практика отбора, издания и рецензирования иностранной литературы в те годы.

Постановлением Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей от 23 февраля 1960 года записка отделов ЦК КПСС «О недостатках и ошибках в издании и рецензировании иностранной художественной литературы» направлялась в ЦК компартий союзных республик, в обкомы и крайкомы КПСС «для принятия необходимых мер», а также поручалось отделам ЦК КПСС «в оперативном порядке принять меры по устранению недостатков в издании и рецензировании иностранной литературы».

Публикуемые документы раскрывают историю издания в Советском Союзе на русском языке романов немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898 – 1970), в частности «Черный обелиск», и французской писательницы Ф. Саган (р. 1935) «Любители вы Брамса?».

Документы воспроизводятся с подлинников полностью, с оговоркой всех резолюций, помет, подписей и имеющихся справок.

 

1

ПОСТАНОВЛЕНИЕ Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей

5 апреля 1958 г.

Совершенно секретно

На голосование

ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ В ИЗДАНИИ И. РЕЦЕНЗИРОВАНИИ ИНОСТРАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Отметить, что за последние годы в нашей стране значительно возрос выпуск произведений иностранной художественной литературы, что способствует развитию наших культурных связей с зарубежными странами и имеет большое значение в идейной жизни советских людей.

Однако в издании в СССР иностранной художественной

литературы имеются серьезные недостатки и грубые ошибки, которые наносят ущерб делу идейного воспитания трудящихся.

Министерство культуры СССР и подведомственные ему издательства, а также издательства других министерств, ведомств и организаций допускают серьезные ошибки в планировании выпуска иностранной литературы, ставя на первый план коммерческие цели, недостаточно учитывают идейное и художественное качество произведений, нередко безответственно подходят к отбору и установлению тиражей издаваемых иностранных книг и выпускают большими тиражами книги, не только не представляющие идейной и художественной ценности, но подчас совершенно неприемлемые по своей направленности для советского читателя. Только в течение 1956 – 1957 годов центральными и местными издательствами были выпущены «Записки о Шерлоке Холмсе» Конан-Дойля общим тиражом в 1,5 млн. экземпляров. Рядом издательств одновременно выпускался большими тиражами роман А. Дюма «Королева Марго». Ошибкой Иноиздата был выпуск массовым тиражом (90 тыс. экз.) романа Дрюона «Железный король».

В то же время явно мало издается произведений передовой современной литературы, в которых правдиво раскрываются исторические преобразования в странах социализма, освободительное движение и борьба народов за мир и демократию.

Центральные и местные издательства не всегда помогают читателям разобраться в сложных литературных явлениях, выпуская без критических предисловий и комментариев книги авторов капиталистических стран. Так, издав четыре романа Э. Синклера, Государственное издательство художественной литературы ни один из них не сопроводило вводными статьями, хотя идейные позиции, занятые Синклером в последние годы, и некоторые черты самих произведений требуют принципиальной критики15 .

Неудовлетворительно поставлены критика и рецензирование иностранной художественной литературы в периодической печати. Критика слабо раскрывает процесс роста и укрепления прогрессивной литературы мира, плохо знакомит читателей с творчеством передовых зарубежных писателей. Вместе с тем некоторые советские критики захваливают произведения буржуазных писателей, не дают всесторонней критической оценки их творчеству, что ведет к неправильной ориентации читателей.

2.Считать, что главной задачей издательств, выпускающих иностранную художественную литературу, является издание книг, содействующих коммунистическому воспитанию трудящихся, ознакомлению их с произведениями классиков мировой художественной литературы, расширению их культурного кругозора и развитию художественного вкуса, издание произведений, отражающих важнейшие процессы общественного развития, рост прогрессивных демократических сил, борьбу народов за мир и демократию. В этих целях должен осуществляться строгий и взыскательный отбор произведении по их идейным и художественным достоинствам.

3.Обязать Министерство культуры СССР (т. Н. А. Михайлова) и руководителей издательств, выпускающих иностранную художественную литературу, пересмотреть практику планирования и выпуска произведений зарубежных авторов, устранить имеющиеся недостатки и ошибки, укрепить кадры редакторов иностранной литературы, принять меры к усилению деятельности редакционных советов издательств и повышению их роли в планировании выпуска литературы.

4.В целях ликвидации дублирования в издании произведений иностранных авторов возложить на Отдел пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам и Отдел культуры ЦК КПСС рассмотрение планов выпуска издательствами иностранной художественной литературы.

5.Предложить ЦК компартий союзных республик, крайкомам и обкомам КПСС обеспечить контроль за выпуском местными издательствами книг иностранных авторов.

6.Обязать редколлегии центральных, республиканских и областных газет, а также центральных и республиканских литературно-художественных журналов поставить должным образом широкое рецензирование иностранной художественной литературы, выпускаемой советскими издательствами. Основной задачей критики и рецензирования иностранной художественной литературы должно быть всестороннее раскрытие идейных и художественных достоинств и недостатков выпускаемых в нашей стране произведений зарубежных авторов.

7.Обязать редакцию журнала «Иностранная литература» (т. А. Б. Чаковского) систематически рецензировать издающиеся в Советском Союзе книги иностранных авторов, обеспечив высокий идейный уровень публикуемых материалов.

8.Обязать Государственный комитет по культурным связям с зарубежными странами, Союз Советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами, Союз писателей СССР, Всесоюзное объединение «Международная книга» организовать систематическое изучение и отбор художественной литературы для рекомендации к выпуску ее в СССР и ежегодно, не позднее 1 августа, представлять списки этой литературы на рассмотрение Отдела пропаганды и агитации и Отдела культуры ЦК КПСС.

9.Поручить Отделу культуры ЦК КПСС и Отделу пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам провести совещание руководителей центральных издательств, редакторов центральных газет и журналов по вопросам выпуска и рецензирования в советской печати произведений иностранной художественной литературы16.

На документе в графе «результаты голосования» расписались секретари ЦК КПСС: «За» – Е. Фурцева, П. Поспелов, М. Суслов, О. Куусинен, Н. Мухитдинов».

ЦХСД. Ф. 11. Оп. 1. Д. 8. Лл. 95 – 98.

 

2

ЗАПИСКА ОТДЕЛОВ ЦК КПСС В КОМИССИЮ ЦК КПСС ПО ВОПРОСАМ ИДЕОЛОГИИ КУЛЬТУРЫ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ПАРТИЙНЫХ СВЯЗЕЙ

23 февраля 1960 г.

ЦК КПСС

О недостатках и ошибках в издании и рецензировании иностранной художественной литературы

Отдел культуры ЦК КПСС и Отдел пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам проверили выполнение постановления ЦК КПСС от 5 апреля 1958 года «Об устранении недостатков в издании и рецензировании иностранной художественной литературы» и считают необходимым доложить о следующем.

В результате принятых мер в связи с названным постановлением несколько улучшилась работа литературно-художественных издательств и журналов по отбору книг иностранных авторов. Больше внимания уделяется рецензированию зарубежной литературы. Однако в целом это постановление выполняется неудовлетворительно. Продолжает иметь место чисто коммерческий подход к выпуску и распространению произведений иностранных авторов без учета их идейно-художественного качества, чем наносится ущерб воспитанию читателей и насаждаются чуждые нам вкусы и представления. Например, в 1959 году Издательство иностранной литературы выпустило роман американского буржуазного писателя В. Сарояна «Приключение Весли Джексона», в котором сочувственно воспроизводятся рассуждения героя о том, что война против гитлеровской Германии – дело совершенно ненужное и несправедливое. Тем же издательством выпущен роман бельгийского писателя Жиллеса «Плата за присутствие», прославляющий предпринимательскую деятельность крупного промышленника, в неверном свете изображающий движение Сопротивления бельгийских патриотов в период второй мировой войны.

Гослитиздат выпустил в 1959 году массовым тиражом сборник новелл японского писателя XVII века Ихара Сайкаку. Отражая с большой социальной силой протест городских низов против религиозно-феодальной морали, Сайкаку вместе с тем с нарочитой откровенностью описывает любовные похождения своих героев, которые приобретают подчас характер патологической извращенности. Нельзя поэтому признать правильной публикацию этого литературного памятника в массовой серии Гослитиздата, адресованной широкому читателю.

Издательства очень нерешительны в расширении круга имен авторов и публикуют из года в год книги одних и тех же писателей. В последние годы книги английского буржуазного писателя А. Кронина вышли тиражом, превышающим 3 миллиона экземпляров. На текущий год вновь запланировано издание ранее выпускавшихся книг этого писателя в Тульском и Владимирском областных издательствах и в Иноиздате общим тиражом 375 тыс. экз. Две книги английского эстетствующего писателя С. Моэма издавались в 1958 и 1959 гг. 17 . В текущем году предполагается переиздать его роман «Луна и грош» и издать «Избранное» общим тиражом 300 тыс. экз. Между тем остаются неизвестными советскому читателю интересные книги прогрессивно настроенных писателей Англии, Франции, Западной Германии (Поль Гимар, талантливый негритянский писатель Э. Глиссан, западногерманский писатель В. Кёппен и др.).

Значительное количество книг зарубежных авторов за последние три года выпустило массовыми тиражами Издательство географической литературы в серии «Путешествия. Приключения. Фантастика». Среди книг этой серии были произведения, имеющие серьезное познавательное значение. Однако многие изданные книги написаны с чуждых нам идеологических позиций, идеализируют колониальные порядки. Между тем произведения эти выходят, как правило, без всяких предисловий или с короткими аннотациями рекламного характера. Например, издательство сопроводило сочувственной аннотацией записки американца Э. Ленджа «В джунглях Амазонки», написанные в расистском духе, подчеркивающие превосходство «цивилизованного американца» над местными жителями.

Нередко при составлении планов издания произведений иностранных авторов издательства руководствуются не принципиальными соображениями, а исходят из рекомендаций переводчиков, небескорыстных подчас в своих побуждениях. К примеру, по настоянию переводчицы И. Иоффе Иноиздат перевел на русский язык роман японского писателя Т. Исикава «Тростник на ветру», в котором Советский Союз рассматривается как виновник «холодной войны».

Издательства все еще не, принимают достаточных мер, направленных против монополизации отдельными лицами редакторско-составительской работы и переводов произведений зарубежных авторов. Привлекается к сотрудничеству очень узкий круг людей. Например, переводчиком четырех крупных романов и ряда повестей Т. Манна, вышедших в Гослитиздате, является Н. Ман, а редактором и составителем – ее муж Н. Вильмонт.

Все еще недостаточно издается книг, отображающих огромные преобразования, происходящие в странах социалистического лагеря. Неоднократно при встрече с советскими писателями друзья из этих стран высказывали упреки в том, что наши читатели до сих пор совсем не знают или знают очень плохо даже наиболее видных представителей немецкой, румынской, словацкой, корейской и других литератур. При отборе книг для издания часто не учитывается значение и место данного писателя в литературе страны, а также отношение к нему на родине. Так, например, издательство «Молодая гвардия» выпустила книгу совершенно неизвестного в Румынии поэта Сафира, что вызвало недоумение в Союзе писателей Румынской Народной Республики.

Несколько увеличилось за последнее время издание книг писателей Африки и Латинской Америки. Однако публикации отдельных стихов и образцов прозы уже не могут удовлетворить интереса наших читателей к литературе народов, ведущих героическую борьбу за национальную независимость.

ЦК компартий союзных республик, обкомы и крайкомы партии слабо осуществляют контроль за выпуском местными издательствами книг иностранных авторов. Не обладая квалифицированными специалистами, не имея достаточно опыта, местные издательства нередко с коммерческой целью выпускают массовыми тиражами иностранную литературу, отвлекая силы и средства от решения своих основных задач.

Так, в 1959 году в Казахстане тиражом 225 тыс. экземпляров были выпущены романы А. Дюма «20 лет спустя», «10 лет спустя», недавно изданные массовым тиражом в Гослитиздате. Лениздат готовится издавать серию романов Л. Фейхтвангера, хотя в Гослитиздате выходит научно подготовленное собрание его сочинений, куда войдут и все эти романы. В январе текущего года украинское издательство «Радянський письменник», призванное выпускать современную советскую литературу, выпустило на русском языке тиражом 300 тыс. экз. роман Э. Ремарка «Три товарища», израсходовав более 130 тонн бумаги. Между тем этот роман в 1958 – 1959 гг. был издан в Москве и Ленинграде тиражом 600 тыс. экз. Грузинское учебно-педагогическое издательство выпустило двухсоттысячным тиражом роман А. Дюма (сына) «Дама с камелиями» с формалистическими иллюстрациями и восторженным предисловием, написанным французским автором много лет назад18 . По-прежнему значительные фонды бумаги на издание иностранной литературы расходует Госиздат Белоруссии. Много бумаги на переиздание иностранной литературы намерены израсходовать в текущем году издательства Татарии, Карелии, Свердловска. Издательство «Известия» предпринимает выпуск серии иностранных романов, хотя дело это более квалифицированно могли бы осуществить такие специализированные издательства, как Гослитиздат и Иноиздат. В «Известиях» уже выпущен тиражом 150 тыс. экз. роман Золя «Дамское счастье», предполагается выпуск таким же тиражом романов Ж. Санд «Грех господина Антуана», Т. Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» и др.

За последнее время несколько улучшилась работа по рецензированию произведений зарубежных писателей. Ряд интересных статей, обобщающих процессы развития иностранных литератур, опубликовали журналы «Иностранная литература», «Знамя», «Вопросы литературы». Однако в освещении нашей печатню зарубежных литератур имеется еще много серьезных недостатков. Критика плохо помогает читателю разобраться в сложных явлениях современной зарубежной литературы, бросается из одной крайности в другую, не дает объективной картины сильных и слабых сторон творчества крупных представителей буржуазной литературы. После опубликования романов Э. Ремарка «Три товарища», «Триумфальная арка» в печати появился целый ряд статей, противоречиво оценивающих творчество этого писателя. С одной стороны, ряд литераторов (В. Кирпотин, В. Василевский) обходили антифашистскую направленность романов Ремарка, критику буржуазного образа жизни и потому не могли объяснить, чем же вызван интерес к этим книгам среди советских читателей19 . С другой стороны, в статьях, напечатанных в «Новом мире», «Комсомольской правде» 20 , преувеличивались положительные стороны творчества Ремарка, не указывалось, что критику буржуазного общества писатель ведет с позиций «абстрактного человеколюбия», чуждого нашему социалистическому гуманизму, что он явно сглаживает классовые противоречия капиталистического мира и совершенно не показывает силы, способные преобразовать этот мир.

Следует отметить, что наша печать вообще придала изданию на русском языке романов Ремарка, написанных 15 – 20 лет тому назад, характер сенсационности, что порождает у читателей неверное, преувеличенное представление о значении творчества Ремарка в современной литературе зарубежных стран. Ненужная шумиха была поднята нашей печатью вокруг нового романа Ремарка «Жизнь взаймы». Этот роман еще до конца не опубликован в зарубежной печати, а журнал «Дружба народов», призванный популяризировать лучшие произведения писателей братских республик, оповестил своих читателей, что будет печатать его в 1960 г. 21 . «Литературная газета» публиковала большой – размером в два подвала – отрывок из романа, сопроводив его сообщением чисто рекламного характера22 .

С другой стороны, наша критика прошла мимо появившихся в ГДР новых интересных романов о современности, написанных А. Зегерс, Г. Мархвицей, а также других книг, написанных писателями социалистического лагеря.

По-прежнему огромное число книг, выпускаемых нашими издательствами, остается за пределами внимания печати. За последние два года почти не освещалась в периодической печати литература африканских стран. Всего лишь одна статья на общую тему была опубликована о литературе Латинской Америки. В 1957 – 1959 гг. были изданы произведения свыше 40 писателей Скандинавских стран, но ни на одно из них не было отклика в печати.

В выступлениях советской печати по вопросам зарубежных литератур имели место серьезные недостатки и ошибки» свидетельствующие о безответственном подходе к публикации подобных материалов. Редакция журнала «Октябрь» напечатала статью В. Ивашевой «Английские ревизионисты марксизма» (N 8, 1958 г.), в которой оказался причисленным к ревизионистам близкий к коммунистической партии критик Джон Бергер. По поводу этой статьи в Союз писателей прислал письмо Джек Линдсей23 , в котором сообщал, что «все здесь расстроены (я имею в виду членов партии, связанных с вопросами культуры) статьей в «Октябре», такого рода вещи чрезвычайно помогают нашим врагам…».

Следует иметь в виду, что недостаточное внимание наших издательств и критики к новым значительным произведениям, появляющимся в социалистических странах, и, с другой стороны, ничем не оправданное преувеличение роли произведений буржуазных литераторов наносит ущерб нашему делу, создает у читателей неверное представление о процессах, происходящих в настоящее время в зарубежной литературе.

Серьезные недостатки продолжают иметь место в планировании издания иностранной литературы. Министерство культуры СССР плохо выполняет свои обязанности в этой области работы, не осуществляет координации. Это приводит к тому, что одни и те же книги зарубежных авторов одновременно выпускаются разными издательствами.

Полагали бы целесообразным обратить внимание Министерства культуры СССР и местных партийных органов на неудовлетворительное выполнение ими постановления ЦК КПСС «Об издании и рецензировании иностранной художественной литературы».

Просим разрешения направить данную записку ЦК компартий союзных республик, обкомам и крайкомам КПСС для принятия необходимых мер.

Зав. Отделом культуры, Зам. зав. Отделом пропаганды и ЦК КПСС агитации ЦК КПСС по союзным республикам Д. ПОЛИКАРПОВ А. РОМАНОВ.

ЦХСД. Ф. 11. Оп. 1. Д. 484. Лл. 87 – 93.

 

3

ПОСТАНОВЛЕНИЕ Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей

3 марта 1960 г.

Совершенно секретно

На голосование

ЗАПИСКА ОТДЕЛОВ ЦК КПСС «О НЕДОСТАТКАХ И ОШИБКАХ В ИЗДАНИИ И РЕЦЕНЗИРОВАНИИ ИНОСТРАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

1.Направить записку Отдела культуры и Отдела пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам «О недостатках и ошибках в издании и рецензировании иностранной художественной литературы» ЦК компартий союзных республик, обкомам и крайкомам КПСС для принятия необходимых мер.

2.Поручить Отделу пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам, Отделу культуры ЦК КПСС, Отделу пропаганды и агитации ЦК КПСС по РСФСР в оперативном порядке принять меры по устранению недостатков в издании и рецензировании иностранной художественной литературы.

На документе в графе «результаты голосования» запись: «Т. Суслов – «за». – ЦХСД. Ф. 11. Оп. 1. Д. 61. Л. 21. Пометы: «Послано: тт. Поликарпову, Ильичеву24 , Московскому25 , обкомам, крайкомам, ЦК компартий союзных республик; тт. Михайлову,» Попову26 , К. В. Воронкову27 – 11.III.1960 г.».

ЦХСД. Ф. 11. Оп. 1. Д. 484. Л. 94.

  1. Сокращенная стенограмма доклада Г. Ф. Александрова опубликована в газете «Советская культура». 15 февраля 1955 года.[]
  2. В стенограмме сказано: «Мы издаем и переиздаем подлинно передовую, полезную, нужную для народа литературу». – Там же .[]
  3. В докладе упоминались также В. В. Воровский, Н. В. Станкевич, И. И. Степанов-Скворцов.[]
  4. Опущена фраза: «Каждая книга имеет свою историю, свою жизнь». – «Советская культура», 15 февраля 1955 года []
  5. В докладе Г. Александрова сказано: «Руководители издательств обязаны всесторонне обдумывать, кому именно поручить написать ту или иную книгу, и ясно понимать последствия этого важного решения». – Там же .[]
  6. В данном разделе доклада говорилось: «После того, как составлен план издания литературы, подобраны авторы и заказаны книги, основное содержание работы издательства составляет редактирование, подготовка рукописи к печати…

    При работе над рукописью редактор должен учитывать по крайней мере четыре момента: 1) правильно ли взята тема, есть ли в ней нужда;

    2) верно ли и достаточно ли обстоятельно разработана автором эта тема;

    3) насколько хорошо рукопись литературно обработана и подготовлена для печати; 4) верно ли автор избрал характер изложения темы, ибо, скажем, для теоретического труда изложение должно быть одним, а для популярного или агитационного – другим.

    Все это очень важно иметь в виду всем нашим издателям и редакторам». – Там же .[]

  7. Здесь и далее подчеркивания М. Шагинян.[]
  8. В заключительном слове Г. Александров отметил, что писатели В. Смирнов и М. Шагинян «предлагали упорядочить отношения издательств и авторов… Необходимо тщательно изучить и эти замечания товарищей». – «Советская культура», 20 февраля 1955 года.[]
  9. В феврале 1981 года М. Шагинян писала, что «политически Агата Кристи нашим противником никогда не была» (см.: Мариэтта Шагинян, Собр. соч. в 9-ти томах, т. 9, М., 1989, с. 333).[]
  10. Альманах «Мир приключений» для школьников среднего и старшего возраста был выпущен Детгизом в 1955 году тиражом в 90 тыс. экз. М. Шагинян входила в редакционную коллегию сборника.[]
  11. М. Шагинян выступала предпоследней на вечернем заседании 16 февраля. На следующий день «Советская культура» поместила следующее изложение ее выступления: «Писательница М. Шагинян в своем выступлении выразила несогласие с отдельными положениями, содержащимися в докладе министра культуры СССР Г. Ф. Александрова. В частности, она коснулась вопросов специфики издания художественной литературы, которые, по ее мнению, не были учтены в докладе. Она считает неправильным объединение в данный момент издательств в руках одной организации – Министерства культуры СССР.

    Значительную часть своего выступления тов. Шагинян посвятила необходимости расширить выпуск приключенческой литературы.. Она сообщила, что скоро начнет выходить большой альманах «Мир приключений». Нужно больше выпускать этих полезных книг, в увлекательной форме показывающих лицо страны, воспитывающих патриотизм, любовь к родине, жажду подвигов».[]

  12. Директор Издательства иностранной литературы П. А. Чувиков выступил на совещании 17 февраля. В газетном отчете о его выступлении, в частности, говорилось: «…тов. Чувиков высказывается за объединение Главиздата и Главполиграфпрома в один главк. Он резко критикует отдельные положения, содержавшиеся в выступлении на совещании писательницы М. Шагинян и в ее статье «Рождение книги», опубликованной В «Советской культуре». Тов. Чувиков считает, что… хорошая книга всегда увидит свет, а плохая будет отклонена,» («Советская культура», 18 февраля 1955 года).[]
  13. М. С. Шагинян родилась 21 марта 1888 года (ст. ст.).[]
  14. Роман-сказка «Месс-Менд, или Янки в Петрограде» был написан 6 октября – 22 декабря 1923 года и открывал трилогию «Месс-Менд», куда вошли еще два произведения: «Лори Лэн, металлист» и «Международный вагон» (с 1935 года «Дорога в Багдад»). «Месс-Менд, или Янки в Петрограде» был издан Госиздатом в 1924 году («Лори Лэн, металлист» – в 1925-м), директором которого в то время был Н. Л. Мещеряков.[]
  15. Имеются в виду романы американского писателя Э. Б. Синклера «Столица» (М., 1957), «Джимми Хигтинс» (М., 1957), «100%. Биография патриота» (М., 1957) и «Автомобильный король» (М., 1957). «Идейные позиции» Синклера в последние годы, которые «требуют принципиальной критики», – это, как отмечено в «Краткой Литературной энциклопедии», «смещение исторической перспективы, идеализация американской буржуазной демократии в ее настоящем и антисоветские выпады», которые с усилением «холодной войны» у Синклера «выдвигаются на первый план» (т. 6, М., 1971, стлб. 858).[]
  16. Проект данного постановления был «переработан на основе обмена мнениями» на Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей 11 февраля 1958 года и представлен секретарю ЦК КПСС, члену Президиума ЦК КПСС Е. А. Фурцевой. В обсуждении проекта постановления участвовали Д. А. Поликарпов, Н. С. Патоличев, А В. Романов, Н. Д. Казьмин, Н. А Михайлов, Г. А. Жуков, А Б. Маковский, П. А Чувиков, Г. И. Владыкин. – ЦХСД. Ф. 11. Оп. 1. Д. 246. Л. 151.[]
  17. Одна книга С. Моэма, «Подводя итоги», вышла в Москве в 1957 году, другая – «Бремя страстей человеческих» – в 1959-м.[]
  18. Роман А. Дюма «Дама с камелиями» вышел в Тбилиси в 1959 году. Обложка, титульная страница и иллюстрации выполнены художником Ладо Гудиашвили, предисловие «Мади Дюписси» – Жюля Жанена, французского писателя, литературного и музыкального критика.[]
  19. См.: В. Кирпотин , Без путеводной звезды (О романах Э. М. Ремарка). – «Известия», 18 ноября 1959 года; публикации В. Василевского выявить не удалось.[]
  20. См.: Л. Лазарев, Это не должно повториться. – «Комсомольская правда», 21 ноября 1956 года; Л. Лазарев , Время жить. – «Новый мир», 1958, N 11.[]
  21. Роман Э. М. Ремарка «Жизнь взаймы. История одной любви» в «Дружбе народов» в 1960 году не печатался. Роман был опубликован в этом же году в издательстве «Иностранная литература».[]
  22. Отрывки из романа Э. М. Ремарка «Жизнь взаймы. История одной любви» были опубликованы в «Литературной газете» в номере от 26 сентября 1959 года.[]
  23. Д. Линдсей – английский писатель. В 1957 году вышла антология переводов Линдсея русской советской поэзии («Russian poetry. 1917 – 1955»). Присутствовал на Втором и Третьем съездах советских писателей.[]
  24. Л. Ф. Ильичев – зав. отделом пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам.[]
  25. П. В. Московский – зав. отделом пропаганды и агитации ЦК КПСС по РСФСР.[]
  26. А. И. Попов – министр культуры РСФСР.[]
  27. К. В. Воронков – секретарь правления СП СССР.[]

Цитировать

От редакции Документы свидетельствуют…. Публикации А. Чернева, Л. Пушкаревой, З. Водопьяновой, Т. Домрачевой, Г.-Ж. Муллека / От редакции // Вопросы литературы. - 1993 - №5. - C. 271-338
Копировать