Детское стихотворение О. Туманяна «Школа жука» как свободный перевод произведения К. Льдова «Господин учитель Жук»
Во втором томе полного собрания сочинений О. Туманяна Э. Джрбашян отмечает, что его детское стихотворение «Школа Жука»1 является переложением стихотворения «Господин учитель Жук» русского поэта К. Льдова (Витольда-Константина Николаевича Розенблюма; см.: [Русская… 1989: 339–340]) [Туманян 2018: 656]. Исследователь также подчеркивает, что «Туманян внес в поэму существенные изменения и дополнения» [Туманян 2018: 656].
В хронике жизни и творчества Туманяна упоминается, что «Школа Жука» была издана в мае 1911 года [Хроника… 2016: 283]. Впервые поэт опубликовал это стихотворение в 1911 году в № 5 детского журнала «Хаскер» («Колосья»), откуда оно было перепечатано в его собрания сочинений.
Журнал «Хаскер» издавался в 1905–1916 годах благодаря усилиям С. Лисицяна и его супруги Е. Лисицян, которые собрали вокруг журнала известных писателей того времени: Туманяна, Г. Агаяна, А. Исаакяна, А. Хнкояна, В. Папазяна, Ширванзаде, И. Иоаннисяна и др.
Хотя Туманян редактировал в этот период газету «Горизонт», однако, как отмечает литературовед С. Ованнисян,
во второй половине октября 1910 года, после отъезда Степана Лисицяна в Европу, для журнала «Хаскер» была сформирована новая редакция под председательством О. Туманяна, поэтому ноябрьский номер 1910 года вышел под его руководством [Ованнисян 2012: 391].
Дело в том, что Туманян всегда поддерживал журнал «Хаскер», публикуя в нем свои детские стихи и сказки в разделе «Сумка бабушки Мариам», которым заведовала родственница поэта, меценат — княгиня М. Туманян.
Именно в этом разделе была напечатана и «Школа Жука».
Академик Джрбашян особо отметил «Школу Жука» в своей статье «Искусство воссоздания», указав, что она является переложением произведения Льдова (1862–1935) — «сегодня почти забытого поэта, однако в конце прошлого века он пользовался большой известностью прежде всего своими детскими стихами. Интересующее нас стихотворение было опубликовано в 1886 году, то есть ровно за четверть века до переложения О. Туманяна (1911)» [Джрбашян 2001: 28–29].
Наша задача — сравнить детское стихотворение Льдова и его свободный перевод, осуществленный армянским поэтом. Заметим, что первая строфа армянского текста действительно напоминает начало стихотворения русского поэта, однако Туманян две поэтические строфы оригинала поместил в одну строфу (здесь и далее подстрочный перевод и соответствующая транскрипция выполнены авторами статьи. — В. Е., Т. Т.).
В один из летних дней Мастер Жук
Школу открыл под большим деревом
И собрал бабочек, мух, оводов,
Букашек, муравьев, мошек, комаров…
Сопоставим этот фрагмент с русским оригиналом:
Как-то летом на лужайке
Господин учитель Жук
Основал для насекомых
Школу чтенья и наук.
Вот стрекозы, мушки, мошки,
Пчелы, осы и шмели,
Муравьи, сверчки, козявки
На урок к Жуку пришли…
Уже со второй строфы переложения Туманян начинает шире и свободнее выражать присущую ему тонкую сатиру, внедряя на практике свой поэтический принцип свободного перевода. Примечательна его насмешка над недостойным учителем, именующим себя мастером, чего нет в стихах русского поэта:
— Знаете, — сказал, — мои малыши,
Вы должны учиться, учиться без конца,
Чтобы понять, что вам нужно,
Что находится вокруг вас и в целом в жизни.
Должны учиться, учиться до тех пор,
Пока не станете таким же мастером, как я.
А теперь спокойно сядьте
И повторяйте вслед за мной.
Затем начинается поэтический рассказ, основанный на последовательности букв армянского алфавита, который, как и в тексте Льдова, прерывается порицанием учителя, обращенным к ученикам:
Ա. (А). Антарам («Бессмертник»), Բ. (Б). Бардзменак («Полынь»),
Գ. (Г). Гахтикур («Огуречная трава»), Դ. (Д). Ддум («Тыква»)…
Эй ты, саранча, слушай сюда,
Что ты там разрезаешь?
Ե. (Е). Ерицук («Ромашка»), Զ. (З). Заназан («Анютины глазки»),
Է. (Э). Эшхртук («Чертополох»), Ը. (ə). əнкуйз («Орешник»)…
Не шумите, я не шучу.
Бабочка, успокойся, комар, молчи!
Не полошитесь, я не люблю,
Когда повсюду шум и гам.
Թ. (t‘). Тртнджук («Щавель»), Ժ. (Ж). Жах у бох («Конский фенхель»),
Ի. (И). Ишарвуйт («Донник»), Լ. (Л). Лехак («Индигофера»)…
В этих трех поэтических строфах развернута логика одной поэтической строфы русского поэта, в которой учитель призывает не мешать на уроке:
«А» — акула, «Б» — букашка,
«В» — ворона, «Г» — глаза…
Шмель и муха, не болтайте!
- К тексту этого стихотворения обращались Джрбашян [Джрбашян 2001: 27–34], С. Ованнисян [Ованнисян 2012: 414–415] и др.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2026
Литература
Джрбашян Э. По следам фактов. Записки литературоведа. Ереван: Изд. НАН РА «Гитутюн», 2001. (Арм.)
Егиазарян В. Ованес Туманян и загадка убийства его брата Ростома. Ереван: ВМВ-Принт, 2021. (Арм.)
Ованес Туманян в оценке литературно-критической мысли своего времени (1890–1913) / Сост., прим. и подгот. текста Е. Мнацаканян. Ереван: ВМВ-Принт, 2019. (Арм.)
Ованнисян С. История жизни и творчества Ованеса Туманяна
(1900–1912). Научная биография. Ереван: Литературный эталон, 2012. (Арм.)
Русская поэзия — детям / Сост., вступ. ст., подгот. текста, прим. Е. О. Путиловой. Л.: Советский писатель, 1989.
Туманян О. Полн. собр. соч. в 10 тт. Т. 2 / Под ред. С. Сариняна. Ереван: Изд. НАН РА «Гитутюн», 1994. (Арм.)
Туманян О. Полн. собр. соч. в 10 тт. Т. 6 / Под ред. В. Киракосяна. Ереван: Изд. НАН РА «Гитутюн», 2018. (Арм.)
Хроника жизни и творчества Ованеса Туманяна (1909–1914). Ереван: Изд. НАН РА «Гитутюн», 2016. (Арм.)