№12, 1976

Благодарная миссия

Во время недавнего пребывания во Франции у меня была встреча с сотрудниками литературного агентства «АЛАП». Агентство в прямом смысле этого слова является книготорговым домом. Иначе говоря, выпуск литературы сочетается с ее распространением. Как это бывает за рубежом, первый этаж издательского дома отведен под магазин. Мне был интересен этот магазин, его немалые богатства. На полках было много переводных книг. Быть может, книжный взаимообмен не достиг того уровня, какой должен быть сегодня, но есть тенденция к росту. Интересы современного французского читателя обращены к жизни зарубежного мира. Этот читатель в значительно большей мере живет интересами планеты, чем его соотечественник, живший в прежние времена. Об этом шла речь и в моей беседе с г-ном Кристианом Эшаром. Он – один из директоров фирмы, распространение журнала «Советская литература» во Франции в его руках.

– Люди всегда стремились победить разноязычье человечества, – сказал Кристиан Эшар. – Сообщить людям разных национальностей и рас не примитивный код мимики и жестов, а полноценный язык, способный передать все разнообразие мыслей и чувств, – не в этом ли и сегодня веление времени? Если есть сила, способная помочь людям обрести общий язык, то это, конечно, литература.

Как мне кажется, наш французский друг сказал нечто очень существенное, что определяет призвание литературы сегодня. В самом деле, наше время, многократно увеличившее способность человека к общению и, в сущности, победившее расстояние, не умалило, а неизмеримо увеличило значимость великой миссии, которую несет литература. Если же литература дает людям драгоценную возможность найти общий язык, значит, она позволяет обрести и взаимопонимание, являющееся самым действенным инструментом миролюбивых устремлений человечества. Иначе говоря, бесценна миссия литературы в собирании сил мира, в борьбе за мирное настоящее и грядущее человечества.

Уже одно то, что журнал «Советская литература» адресуется читателям едва ли не девяноста стран земного шара, ставит перед редакцией весьма сложную задачу: какой должна быть система выбора произведений, достойных зарубежного читателя, на какие критерии тут необходимо опираться. Девяносто стран – это практически весь земной шар, а следовательно, великая чересполосица традиций и школ, вкусов и влияний. Как учесть все это и при этом не поступиться достоинствами литературы, которую журнал призван представлять? Опыт, который приобрела редакция, нас учит, что главное тут – художественность произведения. Если произведение отличает истинная художественность, оно найдет себе почитателей в любой стране земного шара. Больше того, если произведение художественно, его национальное своеобразие проявляется особенно ярко. Оно, это своеобразие, не сужает круг читателей произведения, а раздвигает его. Для нас это тем более важно, что мы представляем самую многоязычную литературу в мире.

Если говорить о зарубежном читателе, есть свойство, которое он высоко ценит в советской литературе, – об этом свидетельствуют и пресса, и письма читателей, в частности, получаемые нашей редакцией. Речь идет о нравственных качествах нашей словесности, – на взгляд такого читателя, это и ее идейное содержание и ее октябрьское первородство, и ее гуманистическое существо, и моральные принципы, которые она исповедует. Зарубежный читатель готов все эти черты нашей литературы объединить всесильным понятием «нравственность», понятием, которое в представлении такого читателя единственно способно защитить в человеке человека.

Следовательно, как показывает наш опыт, выбор должен опираться на старое и доброе правило: идейность и художественность. Но одно дело принцип, а другое – грешная практика.

Цитировать

Дангулов, С. Благодарная миссия / С. Дангулов // Вопросы литературы. - 1976 - №12. - C. 316-319
Копировать