Бирманская литература XX века
Несмотря на свою многовековую историю, бирманская литература до последнего времени продолжает оставаться своеобразной terra Incognita как в советском, так и в зарубежном литературоведении. В связи с этим особый интерес представляет статья М. Латта «Основные направления бирманской литературы» 1, опубликованная в чехословацком журнале «Нью Ориент». В ней дается анализ становления национальной литературы в Бирме и ее развития вплоть до второй мировой войны.
Зарождение бирманской литературы относится к XI-XII векам, но до эпохи Тонга (XVI-XVII века) поэзия оставалась в ней единственным жанром. С середины XVIII века начинается эпоха Конбанг, непосредственно предшествующая возникновению современной бирманской литературы. Ее характерная черта – преобладание драмы, которое привело к появлению целого ряда крупных драматургов, таких, как У Поннья, часто называемый бирманским Шекспиром. К периоду Конбанг относится и первое бирманское прозаическое произведение «Маха Язавун» («Великая хроника»), в котором автор У Кала в красочной форме описывает многовековую историю страны.
После захвата Бирмы Англией в 1855 году, пишет Латт, наступает полувековой упадок всей национальной культурной жизни, вызванный тяжким колониальным гнетом. «Литература вынуждена была искать убежища на рисовых полях и в деревенских общинах». Особенной любовью среди сельского населения пользовались пьесы как классические, так и созданные самим народом, разыгрывавшиеся бродячими труппами прямо под открытым небом. Каждая из них сочетала в себе элементы трагедии и комедии, возвышенную героику и мягкий лиризм, афоризмы и народные песни. Они как бы вобрали в себя все лучшее, что выкристаллизовалось в бирманской литературе за восемь столетий ее развития.
В начале XX века в связи с появлением национальной буржуазии и интеллигенции и значительным ростом городского населения возникает почва для дальнейшего развития бирманской литературы. Первым шагом в этом направлении Латт считает перевод ряда произведений западных классиков. Наконец в 1904 году в свет выходит роман Джеймса Хла Джо «Маунг Йин Маунг и Ma Me Ma», названием для которого послужили имена главных персонажей. В нем автор в простой и увлекательной форме рассказывает о приключениях своего героя, отправившегося в путешествие на плоту по великой Иравади. История создания этой книги не вполне обычна. Хла Джо взял сюжет романа Дюма «Граф Монте-Кристо» и на его основе написал собственное произведение, в котором широко использовал события из истории страны, национальный фольклор, характерные черты быта и нравов в Бирме. Его опыт увенчался большим успехом. В короткий срок роман «Маунг Иин Маунг и Ma Me Ma» распространился по всей стране, причем читатели воспринимали его как народную легенду. Он положил начало новому течению в бирманской литературе, получившему название «переработанного перевода». Авторы, выступавшие в этом жанре, обычно брали классическое произведение западной литературы, а затем облекали его в национальную форму, соответственно несколько меняя и содержание. М. Латт считает их деятельность вполне оправданной, ибо «это была попытка ликвидировать пропасть между развитой иностранной литературой и колониальной Бирмой после столетий феодальной изоляции».
«Переработанные переводы» вызвали своего рода цепную реакцию.
- М. Latt, Mainstreams in Burmese literature, «New Orient», Prague, 1961, N 6.»[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.