№5, 2020/Книжный разворот

Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi

Выход монографии Алессандро Ньеро — заметное событие для специалистов по русской литературе, для всех, кто интересуется российско-итальянскими литературными связями, теорией и практикой поэтического перевода. Главная особенность и неоспоримое достоинство книги очевидны уже из ее названия: в ней удачно сочетаются строгое академическое исследование, проведенное дотошным филологом, и свободный, творческий разговор о поэзии и переводе, ведь Алессандро Ньеро — безусловно, один из лучших современных переводчиков русской поэзии в Италии. Профессор по кафедре русской литературы Болонского университета, автор большого числа научных работ, защитивший диссертацию о переводческой деятельности Иосифа Бродского, сам Алессандро Ньеро переводил на итальянский таких разных поэтов, как Афанасий Фет, Георгий Иванов, Борис Слуцкий, Дмитрий Пригов, Евгений Рейн, Ирина Ермакова, Сергей Стратановский, Игорь Холин, Бахыт Кенжеев и многих других. За эту деятельность Алессандро Ньеро удостоен самых престижных наград: итальянской Национальной премии за перевод (2006), Премии Леричи-Пеа (2008), а также премии «Читай Россию» (2012). Монография А. Ньеро доказывает, что поверять алгеброй гармонию можно и нужно, что расхожее представление о несовместимости стратегии переводчиков, которые подчиняются интуиции и не способны объяснить свои решения, и переводоведов, которые пытаются все объяснить, не умея переводить, далеко не верно.

Еще одно несомненное достоинство монографии А. Ньеро обусловлено ее построением: ключевые вопросы теории и практики поэтического перевода сжато освещаются в первой главе, однако автор неоднократно возвращается к ним на протяжении всей книги, подробно разбирая наиболее показательные примеры из практики перевода русской поэзии в Италии. Подчиняясь хронологическому принципу и создавая своего рода историю перевода русской поэзии на итальянский, А. Ньеро начинает с разбора хрестоматийного примера — итальянских переводов «Евгения Онегина»: от первых попыток, предпринятых в XIX веке, и от ставших классическими переводов Этторе Ло Гатто до последних переводов, принадлежащих Джованни Джудичи, Пии Пере, Себастьяно Бланкато, Фьорнандо Габбриэлли и Джузеппе Гини. Кроме прочего, пушкинское творение позволяет А. Ньеро затронуть тему уместности перевода стихов прозой, намеренного отказа от каких-либо попыток воспроизведения поэтической формы, конкуренции или сосуществования поэтических и прозаических переводов. После Пушкина автор переходит к замечательному и, к сожалению, почти не известному в Италии поэту — Афанасию Фету, которого в Италии по-настоящему начали переводить только в последние годы, в том числе сам Алессандро Ньеро. Затем фокус внимания смещается:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2020

Литература

Antologia della poesia russa / A cura di S. Garzonio, G. Carpi. Roma: La Biblioteca della Repubblica, 2004.

DisAccordi. Antologia di poesia russa 2003–2016 / A cura di M. Maurizio. Bari: Stilo Editrice, 2016.

«La massa critica del cuore…». Antologia di poesia russa contemporanea / A cura di M. Maurizio. Milano-Udine: Mimesis, 2013.

References

Garzonio, S. and Carpi, G., eds. (2004). Antologia della poesia russa. Roma: La Biblioteca della Repubblica. (In Italian).

Maurizio, M., ed. (2013). ‘La massa critica del cuore…’ Antologia di poesia russa contemporanea. Milano-Udine: Mimesis. (In Italian).

Maurizio, M., ed. (2016). DisAccordi. Antologia di poesia russa 2003-2016. Bari: Stilo Editrice. (In Italian).

Цитировать

Ямпольская, А.В. Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi / А.В. Ямпольская // Вопросы литературы. - 2020 - №5. - C. 280-286
Копировать