Не пропустите новый номер Подписаться
№5, 2020/Книжный разворот

Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi

Выход монографии Алессандро Ньеро — заметное событие для специалистов по русской литературе, для всех, кто интересуется российско-итальянскими литературными связями, теорией и практикой поэтического перевода. Главная особенность и неоспоримое достоинство книги очевидны уже из ее названия: в ней удачно сочетаются строгое академическое исследование, проведенное дотошным филологом, и свободный, творческий разговор о поэзии и переводе, ведь Алессандро Ньеро — безусловно, один из лучших современных переводчиков русской поэзии в Италии. Профессор по кафедре русской литературы Болонского университета, автор большого числа научных работ, защитивший диссертацию о переводческой деятельности Иосифа Бродского, сам Алессандро Ньеро переводил на итальянский таких разных поэтов, как Афанасий Фет, Георгий Иванов, Борис Слуцкий, Дмитрий Пригов, Евгений Рейн, Ирина Ермакова, Сергей Стратановский, Игорь Холин, Бахыт Кенжеев и многих других. За эту деятельность Алессандро Ньеро удостоен самых престижных наград: итальянской Национальной премии за перевод (2006), Премии Леричи-Пеа (2008), а также премии «Читай Россию» (2012). Монография А. Ньеро доказывает, что проверять алгеброй гармонию можно и нужно, что расхожее представление о несовместимости стратегии переводчиков, которые подчиняются интуиции и не способны объяснить свои решения, и переводоведов, которые пытаются все объяснить, не умея переводить, далеко не верно.

Еще одно несомненное достоинство монографии А. Ньеро обусловлено ее построением: ключевые вопросы теории и практики поэтического перевода сжато освещаются в первой главе, однако автор неоднократно возвращается к ним на протяжении всей книги, подробно разбирая наиболее показательные примеры из практики перевода русской поэзии в Италии. Подчиняясь хронологическому принципу и создавая своего рода историю перевода русской поэзии на итальянский, А. Ньеро начинает с разбора хрестоматийного примера — итальянских переводов «Евгения Онегина»: от первых попыток, предпринятых в XIX веке, и от ставших классическими переводов Этторе Ло Гатто до последних переводов, принадлежащих Джованни Джудичи, Пии Пере, Себастьяно Бланкато, Фьорнандо Габбриэлли и Джузеппе Гини. Кроме прочего, пушкинское творение позволяет А. Ньеро затронуть тему уместности перевода стихов прозой, намеренного отказа от каких-либо попыток воспроизведения поэтической формы, конкуренции или сосуществования поэтических и прозаических переводов. После Пушкина автор переходит к замечательному и, к сожалению, почти не известному в Италии поэту — Афанасию Фету, которого в Италии по-настоящему начали переводить только в последние годы, в том числе сам Алессандро Ньеро. Затем фокус внимания смещается: в следующей главе подробно рассказано о выдающемся итальянском переводчике русской поэзии Ренато Поджоли и о его знаменитой антологии «Цвет русской поэзии» («Il fiore del verso russo. Renato Poggioli (a cura di)», 1949), редактором которой выступил Чезаре Павезе. Разговор о ярких, талантливых переводчиках продолжается в следующей главе, где предпринята попытка понять, что происходит, когда «поэт переводит поэта», — в данном случае блестящий переводчик русской поэзии и талантливый самобытный поэт Анджело Мария Рипеллино решает задачу воссоздания на итальянском поэмы Владимира Маяковского «Владимир Ильич Ленин». Переходя к более близким нам по времени авторам, А. Ньеро анализирует итальянские переводы стихов Иосифа Бродского, особенно работы Джованни Буттафавы, обнаруживая в них очевидную перекличку с поэзией Эудженио Монтале. Именно этим, по мнению Ньеро, хотя бы отчасти объясняется популярность Бродского в Италии:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2020

Цитировать

Ямпольская, А.В. Alessandro Niero. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi / А.В. Ямпольская // Вопросы литературы. - 2020 - №5. - C. 280-286
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке