№1, 1977/В шутку и всерьез

Афоризмы. Перевод с немецкого Э. Львовой

Австрийский писатель Карл Краус (1874 – 1936) принадлежал к тем, кого внимательно читали во всех странах немецкого языка. Он был постоянно в центре общественно-политических и литературных дискуссий. Мастер публицистической прозы – фельетона и афоризма, пародии и эпиграммы, – драматург, поэт и переводчик (сонеты Шекспира, комедии Аристофана и др.), он был еще и неутомимым журналистом. Сын коммерсанта, Краус должен был преодолеть большое сопротивление семьи, чтобы вместо надежной профессии адвоката, которую ему прочили, посвятить себя вначале театру, затем литературе. Он пробовал свои силы в качестве актера, потом сотрудничал в венской печати. «Когда я окончательно пришел в себя, я основал боевой листок», – вспоминал Краус, оглядываясь на свой жизненный путь, Этим листком стал исключительный в своем роде журнал «Факел». Вначале в нем сотрудничало несколько литераторов, потом единственным его автором стал Краус. Он выпустил в свет за многие годы без малого тысячу номеров.

Краус резко, смело, ядовито, с блестящим остроумием развенчивал казенную фразу буржуазного общества, ложную романтику и лживый пафос его искусства, реакционную и либеральную демагогию его публицистики. Постоянной мишенью Крауса были штампы в искусстве, языковые клише, давно утратившие содержание, внутренне опустошенный язык буржуазной прессы. Он высмеивал, бичевал, пародировал эту форму, нанося чувствительные удары облаченному в нее содержанию.

Излюбленными темами его афоризмов была ложь в области искусства и ложь в области морали. В его афоризмах обе эти темы представлены почти поровну.

Известный австрийский поэт и переводчик Гуго Гупперт говорил о том, что именно чтение Крауса, который был идолом его юности, подтолкнуло его и некоторых его сверстников, молодых литераторов буржуазного происхождения, к занятиям марксизмом. Краус был далек от марксизма, но его творчество содержало в себе большой социально-критический заряд и заставляло искать ответов, которых само по себе не давало.

С благодарностью вспоминал Крауса в эмиграции Брехт, назвав его, быть может и с преувеличением, лучшим из писателей, пишущих по-немецки.

Перевод публикуемых нами афоризмов сделан по изданию: Karl Kraus, Aphorismen und Gedichte, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1975.

С. Львов

Карл КРАУС

АФОРИЗМЫ

Страшное видение: толковый словарь подошел к эрудиту и распахнул его.

Материал, с которым работает музыкант, – мелодия; художник говорит красками. Поэтому почтенный профан, который говорит только словами, не отваживается судить о музыке и живописи. Писатель же работает с материалом, доступным каждому, – со словом. Поэтому каждый читатель присваивает себе право судить о его словесном искусстве. Неграмотные в мелодии и красках скромны. Но людей, умеющих читать, никто не считает неграмотными.

Я и моя аудитория хорошо понимаем друг друга: она не слышит того, что говорю я, а я не говорю того, что она хотела бы услышать.

Иметь талант и быть талантом – вот что всегда путают.

Чтобы набраться знаний, писателю следует больше жить, чем писать. Чтобы получать удовольствие, писателю следует больше писать, чем читать. Тогда появятся книги, которые читатели будут читать ради знаний и удовольствия.

Путь становления пишущего: вначале у тебя нет навыка и поэтому все идет как по маслу. Потом становится все труднее и труднее, и когда наконец ты набьешь руку, тебе уже не по силам справиться даже с одной-единственной строкой.

Существует два рода писателей. Те, которые ими являются, и те, которые ими не являются. У первых содержание и форма связаны, как душа с телом, у вторых – как тело с платьем.

Литературная работа доставляет мне наслаждение, а наслаждение литературой превращается для меня в работу. Чтобы получить наслаждение от того, что создано умом другого, я вынужден занять по отношению к нему критическую позицию. Это значит превращать чтение в работу.

Цитировать

Краус, К. Афоризмы. Перевод с немецкого Э. Львовой / К. Краус // Вопросы литературы. - 1977 - №1. - C. 302-307
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке