№10, 1981/Жизнь. Искусство. Критика

Значение художественного перевода в эстетическом взаимообогащении литератур народов СССР и в интернациональном воспитании советских людей

Пространно говорить о важности переводческого дела в стране, где, по авторитетным подсчетам, едва ли не каждая третья книга, принадлежащая к художественной литературе, переводная, – не означает ли это ломиться в открытые двери, зря тратить время?

Нет ничего примитивнее и несправедливей некогда расхожих да и ныне не исчезнувших окончательно псевдоострот типа «традутторе – традиторе» или «перевод что женщина: чем красивей, тем менее верен…». Поистине: «что бы ни говорилось о неудовлетворительности переводческого труда, он всегда был и будет одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную» 1

Так что не будем убеждать себя в том, в чем мы уже убеждены давно и прочно.

Попробуем сосредоточиться на ином: что нового внесли в область советского переводческого искусства и в организацию переводческого дела 70-е годы, а особо – годы десятой пятилетки?

Тут не обойтись, понятно, без некоторой ретроспекции.

НА НОВОМ ЭТАПЕ ЕДИНСТВА

На Первом съезде советских писателей (1934 г.) Горький, как известно, с большой силой подчеркнул, что по критерию социально-культурной цели своей «разноплеменная, разноязычная литература всех наших республик» уже составляет «единое целое». Менее известно, что он тогда добавлял не без горечи: «Речи на заседаниях съезда и беседы вне зала заседаний обнаружили единство наших чувств и желаний, единство целеустремленности и обнаружили недопустимо малое знакомство наше с искусством и вообще с культурой братских республик. Если мы не хотим, чтоб погас огонь, вспыхнувший на съезде, мы должны принять все меры к тому, чтоб он разгорелся еще ярче. Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик» 2. И как первое и главное средство для этого Горький выдвигал «хорошие (это я подчеркиваю. – Ю. С.) переводы» 3.

Широкая постановка переводческого дела на базе социалистической культурной революции в многонациональной стране ускоряла формирование единой многонациональной социалистической литературы. В ход ее создания вмешалась, но никоим образом ее не остановила Великая Отечественная война. А после войны, чтобы стимулировать роль перевода в процессе складывания нового по качеству единства советских литератур, надо было глубже осознать уже не только социально-культурное, но и художественно-эстетическое значение переводческой работы, утвердить в сознании писателей и читателей мысль о том, что перевод есть особое искусство в широком спектре видов искусства слова.

Именно в этом состоял основной пафос известного доклада П. Антокольского, М. Ауэзова, М. Рыльского на Втором всесоюзном съезде писателей (1954 г.). Впервые тогда в программу писательского съезда был включен особый доклад о переводе.

Перевод как необходимое и не заменимое ничем другим средство многостороннего духовного воспитания советского народа, как особая культурная сила, воздействующая на чувства советского патриотизма и социалистического интернационализма, укрепляющая и развивающая эти чувства в духовном строе личности наших современников; перевод – посол мира и дружбы между народами, связной разрядки и культурного сотрудничества; перевод – важная форма, необходимая лаборатория дальнейшего художественного взаимообогащения литератур братских советских народов, литератур, уже образовавших собою ту единую многонациональную литературу, о которой говорил и писал Горький в 30-е годы и степень сегодняшнего единства которой все выразительнее соответствует закономерностям развитого социалистического общества, – вот какие существенные акценты расставила в переводческом деле наша действительность 70-х годов. Это для нашего сегодняшнего разговора – основные ориентиры.

Конечно, и раньше эти ориентиры имелись в виду, когда заходил серьезный в общественном смысле разговор о переводе. Но знак нынешнего времени – так обостренно ставить вопрос о переводе, как был он поставлен на Шестом всесоюзном съезде писателей в докладе Г. Маркова: «Необходимо всеми мерами поднимать значение переводческой работы, отвечать за нее не формально, а по существу, как за дело, от которого во многом зависят судьба нашей советской культуры, интернациональная духовная жизнь нашего советского общества» 4 (подчеркнуто мной. – Ю. С.).

Чтобы сегодняшний разговор о переводе стал истинно плодотворным, требуется по-настоящему глубоко постичь характер нынешнего этапа единства нашей многонациональной литературы, культуры, исходить из его закономерностей…

На XXVI съезде КПСС Л. И. Брежнев вновь говорил о «расцвете и взаимообогащении национальных культур», о «формировании культуры единого советского народа». «Мы против тенденций, направленных на искусственное стирание национальных особенностей. Но в такой же мере мы считаем недопустимым искусственное их раздувание» 5. Это – продолжение и развитие мыслей, высказывавшихся Леонидом Ильичом Брежневым неоднократно, мыслей о советской социалистической культуре, «единой по духу и по своему принципиальному содержанию», культуре, которая представляет собой «органический сплав создаваемых всеми народами духовных ценностей» 6.

Переводческие проблемы, таким образом, вписываются в громадный общественно-культурный контекст. Будем помнить о нем!

ИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКО-ИЗДАТЕЛЬСКОЙ СТАТИСТИКИ И ГЕОГРАФИИ

Картина художественно-переводческого дела в стране не может не поражать своим размахом и многокрасочностью.

Тиражи переводных изданий, как и вообще изданий художественной литературы, имеют стойкую тенденцию к увеличению, если рассматривать процесс в больших масштабах, – скажем, десятилетий. Внутри последнего десятилетия – тенденция та же (при частных случаях уменьшения по годам количества названий книг, а иногда и тиражей) 7.

Пленами издания художественной и детской литературы на одиннадцатую пятилетку предусмотрен постоянный, из года в год, рост доли этой книжной продукции в общем выпуске книг и брошюр и рост объемов в печатных листах. Это увеличение охватит и центральные, и республиканские, и областные издательства в большинстве республик доля художественвой литературы возрастет весьма резко). Предусматривается также повсеместный рост изданий переводных зарубежных книг и книг на иностранных языках.

Теперь вглядимся хотя бы в некоторые участки этой общей картины – в переводческую деятельность издательств и журналов. Эта деятельность поистине живительная почва, на которой только и может произрастать деятельность художественно-переводческая.

Наше родное издательство «Советский писатель» выпустило в переводе на русский с языков народов СССР за пятилетку около 300 новинок прозы и около 300 новых поэтических сборников. Изучение статистических данных показывает: общую тенденцию роста тиражей; вполне объяснимую и допустимую небольшую неравномерность в количестве названий переводных книг по годам; достаточно обоснованное «представление» литератур союзных республик их долей в общей продукции («обиженными»»Советским писателем» вправе считать себя русские литераторы, живущие вне РСФСР; с их «межеумочным» положением во всесоюзных издательствах вообще пора кончать!).

Могучее издательство «Художественная литература» в больших количествах издает в переводе на русский язык произведения писателей народов СССР и литературу зарубежных стран. Оно сумело выправиться после того, как произошел встревоживший всех нас спад в тиражах переводных книг – и советских и зарубежных авторов, – спад, пришедшийся на середину пятилетки. Количество изданий переводов пульсировало в течение пятилетки в пределах средних цифр – 47 (с языков народов СССР) и 97 (с зарубежных языков).

Сравнение уровней тиражей и количества названий переводных книг 1975 и 1980 годов оказалось не в пользу 80-го в издательстве «Молодая гвардия», столь много делавшем, и делающем для молодой многонациональной смены в нашей литературе.

Не будем ахать и охать но поводу любых снижений такого рода.

Бывают снижения как проявление растущей строгости, и это ко благу искусства, в том числе и переводческого; бывают снижения вынужденные, и тогда, видимо, писательскую тревогу по этому поводу разделяют и издательские работники. В «Основных направлениях экономического и социального развития СССР на 1981 – 1985 годы и на период до 1990 года», принятых на XXVI съезде, сильно подчеркнута необходимость «полнее удовлетворять потребности в печатной продукции, особенно в изданиях детской и художественной литературы…» 8. (Я выделяю новое, по сравнению с проектом «Основных направлений…», положение, которое вошло в окончательный их текст после съездовского обсуждения.)

Напряженно работает издательство «Прогресс». За пятилетку вырос объем художественной литературы, изданной на иностранных языках (в печатных листах), выросло количество ее названий, но снизился суммарный тираж. Вырос тираж изданий произведений прозы, поэзии, драматургии, критики в переводе на русский язык (правда, главным образом за счет последнего года пятилетки), а также и количество их.

По-прежнему популярен журнал «Иностранная литература». Он ведет огромную переводческую работу. Журнал «Советская литература» на иностранных языках также заслуживает нашей благодарности. По моим подсчетам, «Иностранная литература» в минувшем пятилетии дала нам возможность прочитать по-русски 81 произведение крупной прозы (роман и повесть) из 18 литератур мира; «Советская литература» на девяти иностранных языках предложила читателям 97 стран мира 86 романов и повестей советских авторов…

Всего в СССР за один только прошлый год вышло круглым счетом 120 млн. экземпляров произведений зарубежных авторов, – пусть-ка попробуют представить нам что-либо сопоставимое господа буржуазные идеологи и пропагандисты, ратующие якобы за свободный культурный обмен! Именно Советский Союз более кого бы то ни было сделал в минувшую пятилетку для выполнения положений «Заключительного акта» Хельсинкской встречи, в частности положения о том,чтобы «поощрять расширение перевода произведений в области литературы» 9.

Выразительными цифрами характеризуется переводческая деятельность издательств «Современник» и «Советская Россия». Первое за десятую пятилетку обнародовало 323 книги (общий тираж свыше 8 млн. экз.), переведенных с 38 языков народов Федерации, в том числе таких, как мансийский, корякский, табасаранский. А редакция литератур народов РСФСР издательства «Советская Россия» дает соответственно такие цифры: 105 книг, тираж около 4 млн. экземпляров, перевод с 32 национальных языков.

Безусловный общий рост в изданиях переводной художественной литературы происходит в республиках. Доля переводов произведений братских литератур в общем выпуске художественной и детской литературы росла по всем республикам (особенно заметно – по тиражам, порой достигая больших цифр); по данным Госкомиздата СССР, в Молдавии, например, эта доля была свыше 42 процентов от общего выпуска книг художественной литературы, в Узбекистане – около 40 процентов, в Киргизии – около 35 процентов, в Эстонии более 32 процентов; быстрый рост наблюдается в Азербайджане и в Латвии.

Несколько цифр и фактов «вразброс» – по республиканским издательствам и журналам.

Мощная – не побоимся этого выражения – «индустрия перевода» действует на Украине. Одно только издательство «Дніпро» выпустило в свет в переводе на украинский более 140 названий произведений, принадлежащих писателям братских республик. А сколь крепко подпираются издательства журналами республики! Журнал «Всесвіт» представил украинскому читателю произведения писателей 65 зарубежных стран, романов и повестей переводных опубликовал тоже 65, пьес – семь… При том, что есть на Украине специально переводческие «Всесвіт» и альманах «Сузір’я», нуждающийся, правда, как говорилось на украинском писательском съезде, в улучшении и реорганизации, львовский журнал «Жовтень» за последние годы опубликовал в переводе на украинский Овидия, Тагора, Бодлера, Кохановского, Уитмена, сонеты поэтов Возрождения, и рядом с рубриками «Из сокровищницы мировой поэзии» и «Славянские реки» он ведет регулярно «Антологию дружбы» – уже внутрисоюзную. А молодежный журнал «Дніпро» постоянно ведет подобные рубрики, но с преимущественным вниманием к молодым своим коллегам-неукраинцам.

За межсъездовское время в Белоруссии выходит в среднем от 30 до 35 переводных книг всех жанров – динамики роста в последние два года нет, но цифра за пятилетку: 172 книги, переведенные с языков народов СССР и зарубежных, – тем не менее немалая. Да и сборники «Далягляды» значительно увеличивают ее (поистине созрели «Далягляды», чтоб превратиться в журнального типа издание, замечу в скобках).

Казахстан… За десятую пятилетку переводных книг на казахском языке издано 238 (для сравнения: в пятилетку девятую – 94), включая книги местных русских, немецких, уйгурских, корейских авторов.

Хотел бы сказать здесь хотя бы о некоторых делах наших издательств. Конечно, у различных издательств и возможности различные, но все же любое способно на инициативу и большинство хочет проявить ее – это важный фактор, стимулирующий переводческое творчество.

Вспомним прежде всего о переводных сериях.

Огромным размахом отличается получившая, без преувеличения, всемирный резонанс гордость нашей науки, полиграфии, но еще более, пожалуй, гордость переводческого искусства БВЛ, состоящая из 200 томов, из них 140 – это переводы зарубежных писателей. Завоевали признание и другие всесоюзные начинания такого размаха и качественного уровня – 15-томные серии «библиотек» литератур социалистических стран, «всемирная библиотека» для детей.

За минувшую пятилетку издательство «Художественная литература» порадовало нас многими «серийными» сборниками-антологиями: по советской поэзии, европейской поэзии разных веков, поэзии Африки. Коллективно начато издание 50-томной библиотеки литературы США. Все это издания капитальные по подготовке, незаурядные по художественному уровню и, что очень важно, идеологически актуальные. Они – весомейший аргумент в битве культур, доказывающий, что именно социалистическая культура наследует все духовные богатства прошлого, не исключая ни «сложных фигур», ни уходящих в глубь веков эпосов, в том числе таких, как «Беовульф» или «Эдда»…

Посильную лепту в расширение интернациональных культурных горизонтов вносит издательство «Детская литература» и – обращаясь еще, может быть, и не к читателям даже, а к слушателям-дошколятам – славное издательство «Малыш» (серии «Сказка пятнадцати сестер» и «Сказки дружной семьи»).

Охоч до серий российский «Современник», и некоторые из них уже доказали свою необходимость, полезность и оригинальность. Следует поддержать новую серию художественной публицистики «Сердце России» (о Нечерноземье, его людях и заботах), которая будет тоже многонациональной. Доброе дело – серия «Советской России»»Мастера художественного перевода» (и упрек наш – издательству «Прогресс», которое все реже издает сборники подобной серии).

Трудно перечислять хоть малую часть «сериалов» и антологий, выпускаемых в республиках, – их очень много, и они очень разнообразны.

И все же – вот капли моря, но и они свидетельствуют о его широте…

Украина: 15-томная серия «Молодая поэзия страны» (издательство «Молодь»); вслед за 50-томной серией «Источники дружбы» издательство «Дніпро» предприняло новую обширнейшую серию «Сокровищница братских литератур», – в этом году, в канун 60-летия, образования СССР, должен выйти 60-й (!) ее том; интересно начинание издательства «Веселка» – серия-антология мировой лирики, для детского читателя; отличными по составу и основательности подготовки, по качеству украинских переводов получились антологии польской, белорусской и советской армянской поэзии.

В Белоруссии в этом «жанровом» ряду следует отметить двухтомную антологию современной литовской поэзии (собравшей под знамена перевода прекрасных белорусских поэтов), антологический однотомник поэзии чехов; а Н. Гилевич один создал антологию классической болгарской поэзии «Сто лет, сто поэтов, сто песен» – незаурядная и огромная работа!..

Завоевала популярность поэтическая серия «Созвездие» в Литве.

Отлично выполнена в Латвии двухтомная антология «Русская советская поэзия».

Широко задуманы, масштабно осуществляются серийные «библиотеки» нашей всесоюзной и мировой литературы в Казахстане и в Узбекистане. Замечу, что полиграфически издания в Казахстане, во всяком случае в издательстве «Жазушы», год от году хорошеют, о чем свидетельствует, например, объемистый антологический двухтомник русской советской поэзии, а также весьма оригинальная антология казахских поэтесс под названием «Чудесный сад».

Уникальные замыслы начинает осуществлять Главная редакционная коллегия по художественному переводу и литературным взаимосвязям при Союзе писателей Грузии – совместно с СП Абхазии многотомную «Библиотеку мировой литературы» на абхазском языке, а также многотомную антологическую серию фольклора народов Северного Кавказа в переводах на грузинский и русский языки…

О фактах такого рода не сказать нельзя и говорить приятно.

А теперь – о неприятном и тревожном в делах переводческо-издательских…

Какие узкие места здесь обнаруживаются?

Назову некоторые.

Мы не вполне по-хозяйски используем те возможности, которыми располагаем. Речь прежде всего идет о наших литературно-художественных журналах. Да, в общем и целом они стали печатать переводов больше. Само собой разумеется, должно учитывать специфичность того или иного издания. Похвалить «Дружбу народов» и «Иностранную литературу» надо, исходя из иной количественной меры, чем, скажем, журнал «Театр» (а следует похвалить и «Театр» тоже – он сумел за пятилетку опубликовать 40 переводных пьес, из них 28 – с языков народов СССР). Мы хорошо понимаем разницу возможностей у журналов центральных и местных. Но все-таки почему-то местные журналы достаточно заметно разнятся между собой по части энтузиазма в отношении переводов из многонациональной советской литературы. «Волга» и «Север» обращаются к ней более или менее регулярно; «Урал» и «Дальний Восток» за 1979 – 1980 годы обошлись небольшим количеством переводных стихов поэтов из соседних автономий, совсем не дав переводов прозы; сильный журнал «Сибирские огни» печатает переводную прозу явно не соответственно своим возможностям.

Что касается центральных журналов, то и здесь есть резервы для развития переводческой работы, и немалые. Ослабляются, скажем, добрые традиции журнала «Звезда», где в 1979 и в 1980 году не было напечатано ничего из нашей переводной прозы. «Нева», как и «Звезда», в 1980 году хорошо представляла зарубежные литературы (особенно прозу писателей социалистических стран, а вот уж «Ночного портье» И. Шоу в переводческий актив журнала не занесем!), но по существу «обошлась» без сегодняшней советской многонациональной литературы, чем, конечно, нанесла ущерб своим читателям. «Наш современник» за прошлый год не дал ни одного переводного прозаического произведения. Меньше своих возможностей печатают переводную прозу «Юность» и «Молодая гвардия». К тому же не уверен, что зарубежную прозу в популярных молодежных журналах надо сводить к мемуарам «футболиста века» Пеле («Молодая гвардия»), к запискам Тура Хейердала об экспедиции на «Тигрисе» («Юность»); не думаю также, что «Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке» Габриэля Гарсиа Маркеса была столь уж необходима юному читателю «Авроры».

Итак, есть резервы в возможностях расширить журнальную площадь для переводов, есть и добрые примеры широкой постановки этого дела – важного и интересующего читателей, подчеркнем это!

Я далек от мысли выдвигать «абсолютистский» призыв: ни одного журнального номера без переводного произведения! Он был бы логичен, но нереален. Да и редакции журналов такого диктата не потерпели бы…

Однако читатели вправе ожидать, что редакции журналов будут уделять публикации переводов «систематическое (а не от случая, пусть и торжественного, к случаю) внимание. Это внимание – часть духовного воспитания интернационализма в сознании публики и самих творцов литературы!

Активизация журнальных публикаций переводов поможет нам увереннее исправлять и такой – всеми ощущаемый – недостаток, как неоперативность взаимопереводов наших братских литератур.

Скажу сначала так: это недостаток распространенный, но не всеобщий. Поизучайте практику журнала «Дружба народов», и вы убедитесь, что сроки квалифицированной – не в ущерб качеству – переводческой работы здесь не растягиваются, а, слава богу, сокращаются. Произведение от момента выхода на языке оригинала до издания в переводе проходит путь меньший, чем прежде. Важно, когда журналы и издательства способны сплотить вокруг себя переводчиков, умеющих работать и качественно и быстро. Так было в «Дружбе народов» с романом Олеся Гончара «Твоя заря» (перевод Н. Котенко и К. Григорьева), романом Отара Чиладзе «И всякий, кто встретится со мной…» (перевод Б. Резникова), романом Ивана Шамякина «Возьму твою боль» (перевод Т. Смолянской и Т. Шамякиной), романом Леонидаса Яцинявичюса «Чай в пять утра» (перевод Б. Залесской и Г. Герасимова), – я назвал, таким образом, пожалуй, больше половины переводной романной прозы «Дружбы народов» за прошлый год.

Оперативно работают переводчики (а редакции – с переводчиками) в журналах «Знамя» и «Звезда Востока», в таджикском журнале «Садои Шарк». Четко, продуманно и – опять же – оперативно осуществляет переводы эстонских произведений на русский язык республиканское издательство «Ээсти раамат».

Следует внимательно, я думаю, изучить постановку дела в таких издательствах, как «Накадули» в Грузии и «Вага» в Литве, широко, достаточно гармонично и оперативно представляющих литературу братских народов, в том числе и ее сегодняшний день.

И в Армении действует установка на оперативное следование переводов за движением современной советской литературы. Так скажем, «Дожить до рассвета» В. Быкова, «Миндаугас» Ю. Марцинкявичюса; «Закон вечности» Н. Думбадзе вышли на армянском, можно сказать, сразу вслед за оригиналом; стихи украинки Светланы Йовенко, по сути еще неизвестной по-русски, изданы в Армении и стоят в ряду переведенных сборников Л. Мартынова, Б. Олейника, Б. Вагабзаде, М. Чаклайса, Г. Абашидзе, А. Лупана и других современных поэтов, заговоривших по-армянски без проволочек и раскачек.

Так стараются поступать и киргизские издатели.

Теперь же скажу так: неоперативность – недостаток не всеобщий, но, с другой стороны, распространенный! Распространяется он и на «Советский писатель» (по части издания переводной поэзии!), и на республиканские издательства.

Я составил для себя список писателей, чьи произведения в минувшую пятилетку привлекли особое внимание в критике и у читателей, получили широкий резонанс, вызвали споры и т. д. А затем по данным Госкомиздата стал выяснять, как же этаж писателей в минувшую пятилетку переводили в республиках. Выяснилось: те, что переведены на многие языки народов СССР, – заслуженно переведены, это хорошие писатели и изданы их удачные книги. И в то же время обнажились досадные лакуны, пропуски. Маловато за пятилетку было переводов на братские языки произведений, например, В. Белова, В. Тендрякова, Н.

  1.  Иоганн Вольфганг Гёте, «Собр. соч. в 10-ти томах, т. 10, «Художественная литература», М. 1980, стр. 412.[]
  2. М. Горький, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 27, Гослитиздат, М. 1953, стр. 296.[]
  3. Там же, стр. 342.[]
  4. «Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет», «Советский писатель», М. 1978, стр. 15.[]
  5. »Материалы XXVI съезда КПСС», Политиздат, М. 1981, стр. 57. []
  6. Л. И. Брежнев, Ленинским курсом. Речи и статьи, т. 4, Политиздат, М. 1974, стр. 59, 60.[]
  7. См. «Печать в СССР в 1978 году. Статистический сборник», «Статистика», М. 1979, стр. 26 – 27.[]
  8. »Материалы XXVI съезда КПСС», стр. 182; ср. «Правда», 2 декабря 1980 года. []
  9. «Во имя мира, безопасности и сотрудничества. К итогам Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшегося в Хельсинки 30 июля -1 августа 1975 г.», Политиздат, М. 1975, стр. 78.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №10, 1981

Цитировать

Суровцев, Ю. Значение художественного перевода в эстетическом взаимообогащении литератур народов СССР и в интернациональном воспитании советских людей / Ю. Суровцев // Вопросы литературы. - 1981 - №10. - C. 3-44
Копировать