№7, 1976/Обзоры и рецензии

Живое наследие

Л. Климович. Наследство и современность. Очерки о национальных литературах, изд. 2-е. дополненное. «Советский писатель», М. 1975, 416 стр.

Книга Л. Климовича посвящена литературам братских народов Советского Востока – неумирающему наследию минувших веков, классике советского периода, творчеству современных писателей. Она построена на материале, хорошо изученном автором: не одно десятилетие Л. Климович принимает активное участие в издании на русском языке творений фольклора и произведений письменных литератур Востока. Книга продиктована стремлением обобщить успехи, достигнутые в деле собирания, систематизации, перевода на различные языки лучших образцов восточных литератур, входящих ныне в состав нашей многонациональной советской литературы. В то же время книга Л. Климовича – это исследование по восточной филологии; автор, в частности, существенно углубляет и перерабатывает некоторые прежние свои работы (очерки о повестях и рассказах татарского писателя Фатиха Амирхана, о каракалпакской поэзии, статья о персоязычном поэте средневековой Индии Абдулкадире Бедиле и др.).

Характерная особенность очерков Л. Климовича: литературные явления рассматриваются здесь в историческом развитии; национальные литературы того или иного региона исследуются в их жанровом многообразии и во взаимосвязях с фольклором. Заметим, однако, наперед, что в этом последнем аспекте анализ можно было бы углубить и расширить. Далеко не достаточно, к примеру, раскрыта проблема исконной и органической связи и взаимодействия классической литературы узбеков и туркмен (Навои, Махтумкули, Кемине, Молланепес, Кербабаев) с народным творчеством. В частности, следовало бы проанализировать причину широкой популярности классиков не только у себя на родине, но и у близких соседей: Навои – среди туркмен, Махтумкули – среди узбеков; лирические, дидактические стихотворения этих поэтов почти сплошь превратились в песенный фольклор народа-соседа и прочно вошли в репертуар певцов-бахши и народных музыкантов.

При всем многообразии затронутых в очерках Л. Климовича проблем «Наследство и современность» производит целостное впечатление. На это «работают» прежде всего открывающие труд главы обобщающего характера – «От песни к книге. Поэзия, рожденная Октябрем», «Связь времен и дружба литератур» В них обосновывается и анализом обширного художественного материала подтверждается мысль о том, что «в условиях торжества ленинской национальной политики необычайно возросло и поднялось на качественно новую ступень взаимное общение национальных литератур»; оно способствует, справедливо подчеркивает автор, «обогащению литератур, дальнейшему расширению и углублению их социалистического содержания, яркому и самобытному раскрытию жанрового разнообразия» (стр. 26). Возникновение и развитие единой многонациональной литературы социалистического реализма в республиках Советского Востока стимулировалось общим расцветом экономики и культуры их народов – показ этой исторической закономерности (на различном материале и под различными углами зрения) выступает органическим лейтмотивом всей книги.

Читатель ее убеждается также в том, что, при всей специфичности языка и художественных традиций, между литературами Средней Азии и Казахстана много общего, обусловленного близостью исторических судеб народов-соседей, созвучностью их чаяний и идеалов, выразителями которых выступали лучшие представители национальной культуры: Рудаки в Таджикистане, Навои в Узбекистане, в Киргизии Токтогул, в Туркмении Махтумкули, в Казахстане Абай и др.

Определенное место отведено в книге таким эпическим сказаниям, как «Алпамыш», «Кобланды», «Кер-оглы», «Огуз-наме», «Сорок девушек», «Апанди» («Насреддин»), чьи герои испокон веков бытуют в народном сознании не только в своих «родных» краях, но и за их пределами. Размышления Л. Климовича помогают лишний раз осознать, сколь пристального изучения заслуживают эти монументальные памятники фольклора. Тут еще немало неисследованных проблем.

В этой связи хотелось бы, например, подчеркнуть, что сотрудничеством и дружбой народов, совместной антифеодальной борьбой, взаимопроникновением культур можно объяснить существование у целого ряда братских народов не только близких по содержанию и форме песен и пословиц, сказок и анекдотов-быличек, но и крупных эпических полотен, часто одноименных. Яркий тому пример – героический эпос «Кер-оглы», активно живущий в памяти и сказительском репертуаре почти двадцати народов Советского и зарубежного Востока. Разумеется, образы этого интернационального эпоса у каждого народа имеют свой колорит, свои особенности и трактовку, что обогащает, восполняет самобытные версии и содействует их широкой популярности. Примечательно, например, что узбекская версия «Гороглы» – одна из наиболее полных, представлена сорока с лишним главами; в ней много традиционных, сказочных элементов. Близки к узбекскому туркменский «Кер-оглы» («Гёр-оглы») и таджикский «Гургули». В то же время в туркменской версии одноименного эпоса гораздо меньше сказочных аксессуаров и персонажей. Этот момент, а также большая историчность эпической канвы, сходство форм песен, стихов сближает туркменскую версию с азербайджанской.

Материал книги выигрывает в разнообразии оттого, что автор привлекает для анализа избранные произведения не только поэзии (несомненно преобладавшей в дореволюционной восточной литературе), но и современной реалистической прозы, получившей развитие у многих народов Востока в XX веке, – мы имеем в виду специальные главы, посвященные рассказам и повестям Фатиха Амирхана и роману Галимджана Ибрагимова «Наши дни».

Уверен, что внимание читателей привлечет очерк, в котором Л. Климович подробно излагает историю перевода на русский язык башкирской версии многонационального сказания «Куз-Курпяч». Четырнадцать лет назад в Уфе состоялась научная сессия, посвященная 150-летию публикации этого перевода. Как ее участник хорошо помню, какой живой интерес вызвало тогда у всех нас, фольклористов, литераторов, историков и писателей из Москвы, Ленинграда и национальных республик, выступление Л. Климовича, охарактеризовавшего достоинства старинного перевода башкирского эпоса, рассказавшего о самой истории этого перевода, а также о личности переводчика.

Вспоминая об этом, хочется вновь отметить, что автор – увлеченный исследователь шедевров литературного эпоса народов СССР, их горячий пропагандист и популяризатор. Не случайно и очерк о «Куз-Курпяче» выделяется обстоятельностью анализа, новизной подхода к материалу. Л. Климович одним из первых убедительно доказал, что башкирский эпос «Кузы-Курпес и Маян-Хылу» впервые был переведен на русский язык крепостным Тимофеем Беляевым, воспитателем русского офицера, участника Отечественной войны 1812 года. Читатель найдет в книге ценные сведения по истории перевода и публикации эпоса, добытые архивными изысканиями автора. Л. Климович выдвигает интересное предположение, что «внимание А. С. Пушкина к казахской версии эпоса о Козы-Корпеше и Баян-Сулу (в его архиве сохранилось ее краткое изложение…), возможно, было вызвано или усилено «Куз-Курпячем» в переводе Т. Беляева… Об этой книге Пушкин мог знать и со слов профессора К. Ф. Фукса, выдающегося знатока Волжско-Камского края, с которым поэт встречался в 1833 году в Казани. Пушкин, направлявшийся в Оренбург, хотел получить у Фукса сведения о пребывании Пугачева в Казани» (стр. 336). Интересно, далее, что автором установлен факт вмешательства царской цензуры в текст башкирского эпоса, наличия в нем дополнений в официальном духе той эпохи. Плодотворные исследовательские усилия Л. Климовича содействуют определению «канонической» редакции «Куз-Курпяча» и выработке верного взгляда на историю его распространения в России за последние полтора с лишним столетия.

Богатством сообщаемых сведений отмечены заметки и наблюдения автора – «Курды и курдская литература». В сущности, впервые мы получаем такой целостный, хотя и сжатый, очерк жизни и художественной культуры (взятой в избранных образцах устной и письменной поэзии) одного из древнейших народов Востока. Автор изучал литературное творчество курдов и по архивным источникам, и непосредственно на местах, неоднократно выезжая в Армению и Туркмению, и за пределы нашей Родины – в Ирак и другие страны.

Статья о поэзии Абдулкадира Бедиля, которой завершается книга, вводит читателя в сложный круг философских раздумий персоязычного поэта и мыслителя Индии и Средней Азии, где его лирико-эпические произведения изучали в старом медресе еще два столетия назад. Между прочим, на Востоке имело хождение представление, что настоящий литератор и ученый лишь тот, кто читает и понимает литературно-философскую вязь Бедиля, давно известную под названием шикесте – стихотворений трудного, сложного стиля. Благодаря кропотливым стараниям советских поэтов-переводчиков, литературоведов-филологов (в том числе автора «Наследства и современности»), плодотворно работающих в разных республиках Советского Союза, целый ряд шикесте найден и разгадан. Они стали всеобщим достоянием не только на Советском Востоке, но и на территории всей нашей страны в целом, продолжая свою долгую жизнь как на языке оригинала, так и на языке межнационального общения – русском.

Подведем итог сказанному. Для определенной читательской аудитории книга Л. Климовича будет иметь серьезное научно-познавательное значение. Вместе с тем она на современном уровне обобщает многие исследовательские наблюдения над литературным творчеством народов Востока и их фольклорным наследием, разбросанные в отдельных публикациях на разных языках.

И в том, что книга эта прямо или косвенно привлекает внимание к проблемам, ждущим своей углубленной разработки, тоже ее немалая ценность.

г. Ашхабад

Цитировать

Каррыев, Б. Живое наследие / Б. Каррыев // Вопросы литературы. - 1976 - №7. - C. 277-280
Копировать