№9, 1978/Заметки. Реплики. Отклики

За строкой Омара Хайяма

Среди четверостиший Омара Хайяма, справедливо называемых «поэзией мудрости» и вошедших в золотой фонд мировой литературы, есть такое, где жизнь человека уподоблена шахматной игре. В одном из ранних переводов на русский язык оно читалось так:

Нас на доске ночей и дней вперед

И в стороны, как пешки, Рок ведет;

Порою вместе сталкивает, бьет

И друг за другом в ящик вновь кладет1.

(Перевод О. Румера.)

Советский переводчик О. Румер следовал здесь несколько вольному переложению хайямовских рубайат английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом2.

Еще в середине прошлого века они пробудили огромный интерес к творчеству Хайяма в Европе и во всем мире.

На русском языке особенно большую известность это четверостишие получило в переводе И. Тхоржевского:

Мир я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь. А пешки? – мы с тобой.

Подвигают, притиснут, – и побили;

И в темный ящик сунут на покой3.

И хотя в таком виде рубайя особенно близка сердцу любителей шахмат, чувствующих всю красоту и глубину поэтического сравнения водоворота человеческой жизни с игрой фигур на черно-белой шахматной доске, этот вариант следует все же признать довольно свободной интерпретацией оригинала. По той простой причине, что во времена Хайяма играли в шахматы на нераскрашенной доске. Поля ее получили два цвета позднее, когда шахматы перекочевали в Европу.

Может быть, поэтому О. Румер, изучив фарси, заново осуществил перевод этой рубайи:

Живые пешки мы, а опытный игрок,

Что нами двигает, – не кто иной, как Рок.

На доску бытия нас для игры он ставит,

Чтоб в ящик сбросить вновь через короткий срок4,

 

В том же духе переводили рубайю и другие наши поэты. Тем более неожиданным было ее иное истолкование в изданиях 60-х и начала 70-х годов. Все началось с публикации в серии «Памятники литературы народов Востока» русского подстрочника, который был выполнен сотрудниками Института востоковедения АН СССР## Омар Xаййам, Рубаийат, ч. 2, Изд. восточной литературы, М. 1959. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М. -Н. О. Османова. Под редакцией Е. Э.

  1. Эдвард Фитцджеральд, Омар Хаям. Рубай, «Берег», М. 1922, стр. 30, N LXIX.[]
  2. Edward Fitzgerald, The Rubaiyat of Omar Khayyam, London, 1859:

    This all a Chequer-board of Nights and Days

    Were Destiny with Men for Pieces plays;

    Hither and thither moves and mates and slays,

    And one by one back in the Closet lays.

    И последующие редакции перевода этой рубайи Фицджеральдом (изд. 1868 и 1872 годов), немного отличаясь в деталях, содержали ту же аналогию смены дней и ночей в жизни человека с изменчивой судьбой пешек в шахматной игре.[]

  3. Омар Хайям, Рубай, Гослитиздат, М. 1955, стр. 107, N 272.[]
  4. О. Румер, Избранные переводы, «Советский писатель», М. 1959, стр. 234.[]

Цитировать

Линдер, И. За строкой Омара Хайяма / И. Линдер // Вопросы литературы. - 1978 - №9. - C. 254-259
Копировать