Ян Каспрович: поэт польской души. Перевод с польского, вступительная статья и комментарий Е. Борисовой-Юрковской
В 1928 году выходят две книги К. Бальмонта, посвященные творчеству Яна Каспровича, поэта-символиста, участника объединения «Молодая Польша». Первая, изданная в Варшаве, содержит переводы стихотворений Каспровича на русский язык. Вторая: «Ян Каспрович: поэт польской души», отпечатанная в издательстве Ченстоховы, — небольшая шестидесятистраничная брошюра, представляющая собой импрессионистический некролог, посвященный поэту, умершему двумя годами раньше. Статья написана Бальмонтом по-польски, предваряет ее обширное вступление Станислава Пазуркевича, повествующее о творческом пути русского поэта и его связях с польской литературой.
Выходу книг предшествовало «триумфальное», по выражению самого Бальмонта, лекционное турне по польским городам. Поэт посетил Варшаву, Лодзь, Белосток, Вильно, Познань, Гродно и Львов. Варшавская газета «Сегодня» в 1927 году сообщала: «Можно сказать совершенно смело, что никогда еще русский не встречал среди поляков такого приема, какой выпал на долю Бальмонта» [Добротин: 3]. В чествовании Бальмонта принимали участие крупнейшие польские литераторы, среди которых были Ст. Выспяньский и Ю. Тувим, лекционные залы были переполнены. Бальмонт задолго до своего приезда снискал уважение польской публики. Среди русских литераторов он был, пожалуй, одним из самых активных и искренних пропагандистов польской культуры. Широко известны его переводы мистической поэзии Ю. Словацкого, лирики А. Мицкевича, народных польских песен; Бальмонт был лично знаком со многими представителями модернистского направления «Молодая Польша», например с Б. Лесьмяном и Ст. Пшибышевским. Высоко ценил С. Жеромского и Ст. Выспяньского. Но особенно близок ему оказался Я. Каспрович.
Первые переводы поэзии Каспровича Бальмонт публиковал еще в начале века, однако переписка поэтов завязалась уже перед самой смертью Каспровича. Его кончина потрясла Бальмонта. По приглашению вдовы Каспровича, Марии, русской по происхождению, Бальмонт с женой Еленой Цветковской посещают виллу «Харенда» в Закопане, где польский поэт прожил последние годы. Во время пребывания на вилле Бальмонт по заказу ПЕН-клуба делает перевод стихотворного сборника «Книга Смиренных», готовит текст лекции о Каспровиче и пишет вторую часть книги о поэте. Воспоминания М. Каспрович позволяют реконструировать биографический контекст и представить творческую атмосферу, в которой была написана книга. Каспрович приводит отрывок письма Бальмонта, где он пишет, что хочет приехать в «Харенду» — поговорить с ней, подышать тем же воздухом, что дышал Ян, понять его личность, а главное — ее, и написать об ушедшем поэте через призму своего восприятия их супружеского союза [Kasprowiczowa: 508]. Ведь это она подлинная муза Каспровича, ею одухотворена «Книга Смиренных», книга, которую Бальмонт ценил наиболее высоко из всего творчества польского поэта.
Текст лирического некролога изобилует цитатами. Бальмонт включает в него большое количество стихотворных пассажей из Каспровича, велико также количество цитат скрытых: вслед за ярким образом польского поэта Бальмонт разворачивает собственный текст. В книге мы встретим как явные цитаты, так и строки в кавычках, но без указания авторства. Во всех случаях прямого цитирования мы проверяли текст на соответствие оригиналу, при необходимости указывая в комментариях источник, приводя дополнительную информацию о цитируемом тексте, восстанавливая неполные цитаты.
При переводе мы ориентировались на лексику словарей, изданных в начале 1920-х годов, — тех, которые могли быть доступны Бальмонту. За редкими исключениями грамматические конструкции и порядок слов в предложениях сохранены. Особое внимание мы уделяем переводу неологизмов. Словотворчество — характерная черта художественного метода Бальмонта, поэт не изменяет своему стилю и в данном случае. Польский язык с точки зрения словообразования очень близок к русскому; это свойство открывало Бальмонту большой простор для экспериментов. Мы отказались от свободного перевода неологизмов и не предлагали своей интерпретации, но сверялись с текстами, написанными поэтом в этот период по-русски, искали русские аналоги польских неологизмов в бальмонтовской поэзии. Троезвездие, жизнедатель, чарование, всемирность — вот некоторые примеры аутентичного словаря Бальмонта.
Книга написана по-польски и до сих пор не переводилась на русский язык, текст не содержит сносок и какого-либо комментария автора. Перевод произведен по тексту: [Balmont]. Все стихотворные переводы выполнены в разное время К. Бальмонтом, непереведенные стихотворения приводятся на языке оригинала.
ЯНУ КАСПРОВИЧУ
Погребальный звон
Рожденная под знаком солнца…
Книга Смиренных
Душа Яна Каспровича родилась на этой земле под знаком Солнца. И вот Солнце зашло — Каспрович умер.
Несколько дней назад я прочитал сообщение, что знаменитый поэт Ян Каспрович угас 1 августа в Закопане. Болезнь сердца весь год приковывала поэта к «Харенде», к его сельскому домику, где заботливо ухаживала за ним его русская жена Мария1, осветившая последние годы жизни великого творца, и чьи черты узнаются в его замечательном творении — в «Книге Смиренных»2.
По-настоящему моя поэтическая дорога никогда не сходилась с дорогой Каспровича, но вот уже более пятнадцати лет я испытываю большую любовь к его творчеству, музыкальному по форме, исполненному высокого полета мысли, а при этом такому близкому народным напевам. В этом году между мной и польским поэтом, а также его женой Марией завязалась поэтическая дружба. Зимой я собирался в «Харенду», где шумит быстрый горный поток и где непрерывно — зимой и осенью, весной и летом — ткалась в душе поэта нить великих мыслей и возвышенных чувств.
Еще в начале июля этого года я получил из Закопане письмо, датированное 30 июня: «Милостивый государь! Диктую по-польски, поскольку до сих пор не освоил русский язык, хотя уже много лет женат на русской. Особенно теперь, когда счастливый поворот судьбы сблизил меня с Вашей поэзией (за присланные книги благодарю сердечно), я безмерно сожалею об этом. Правда, моя жена старается облегчить мне понимание Ваших произведений, но ведь перевод не сравнится с оригиналом. Я был бы счастлив, если бы смог когда-нибудь увидеться с Вами. Почему бы Вам не посетить Польшу, а при возможности и Закопане, где мы уже три года постоянно проживаем. Этот очаровательный уголок достоин посещения». И поэт дописал своей слабеющей рукой: «Сердечная благодарность за перевод моих стихов и за приветы. Ян Каспрович. «Поэт славянской тоски»».
«Поэт славянской тоски» — так я его назвал. И он отошел так, как в его стихотворении «Моя вечерняя песня» идет душа:
А день ее гаснет,
И следом тоски идет она.
Плывет она лунной волной разливной,
Плывет она росами, на лугах засиявшими,
И верхами дерев успокоенных,
И хребтом белых гор3…
Прочитав весть о том, что Каспрович скончался, — вопреки словам, которые написала мне его жена, будто ему стало лучше, — я пошел к Океану и в горе бросился на песок под набегавшие волны. Берег был пуст, и я мог свободно лить свои слезы. Слезы… но отчего? Оттого ли, что дерево могуче разрослось и принесло плод, что породило целую рощу побегов — а теперь само стало добычей огня? Огня Божьего? Сеятель бросил щедрою рукой зерно во вспаханное им поле, и вот вырос богатый урожай. Амбары полны снопов. О чем тут горевать?
«Моя вечерняя песня», «Любовь», «Пир Иродиады», «Саломея», «Гимн Марии Египетской», «Поэты», «Книга Смиренных». Сказано: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю».
Однажды оказалась у меня в руках небольшая, но стоящая внимания книжка: «Станислав Лак: фрагмент романа (о Выспяньском) со вступительным словом д-ра Станислава Пазуркевича»4. Я открыл ее и прочитал:
«Экзальтация сумрака сопутствует всегда каким-то событиям великим, важным и значительным, суть которых нам не дано понять и познать… Сумрак обволакивает все сущее, и пламя жизни становится тем слабее, чем яснее и солнечнее был день… В сумеречные часы вершится нечто огромное, но мы изгнаны прочь, изгнаны раз и навсегда и не в наших силах стать участниками великих событий… Мы предчувствуем какую-то сильную темную боль, в которой решаются наши судьбы, — в омут которой хотели бы мы погрузить свои могучие плечи, напряженные силой необоримой, — какой-то конец, какую-то смерть…» А дальше стихи к трем Паркам, прядущим нить жизни:
Przyszѓyёcie przesmutne siostry,
przyszѓyёcie siostry z zaёwiata —
cоµ przeёс przyszѓyёcie siostry —
jakeµ to nic dla brata?
Cоµ siostry preёс przyszѓyёcie?
zwijacie niс i ja zwiam.
Moµe zwiastowaс przyszѓyёcie,
µe oto prоg mijam.
Przesmutne siostry z zaёwiata,
pоjdk odpoceс znuµony,
gotujcie ѓoµe dla brata,
niech uёnie, snem zmoµony5.
Выспяньский и Каспрович — это две вершины польской поэзии конца XIX — начала XX века. Один — драматичный Эльбрус, второй — лиричный Чатырдаг. Kак о высоте горного массива свидетельствуют его вершины, так имена национальных гениев, осененные славой, говорят нам о сосредоточенной в них творческой силе национального духа в данную эпоху.
Ни одно из произведений Каспровича — в которых благородная простота стиха тем сильнее проявляется, чем полнее автор выражает в них свои мысли и чувства, — не отмечено таким чарованием богатств, как «Книга Смиренных». В последние шесть месяцев она стала для меня неразлучной подругой, и потому я хотел бы перевести на русский язык хотя бы самые совершенные ее строфы.
Над горной рекой в саду, в котором известен шелест каждого листка, стоит, окруженный Татрами, скромный домик «Харенда», где в блаженной тишине вместе с любимой женой живет поэт. Атмосфера дум и любви дает неисчерпаемую пищу его душе, взрастающей в этой гармонии и оттого неустанно дышащей покоем.
Как из грота, где бьет сернокислый источник, могут источаться только одуряющие испарения, так поэт в безупречном величии горной природы, пламенеющий любовью и одновременно ею утишаемый, облагораживающий весь мир вокруг силой своей любящей и мыслящей души, является островом вечно цветущим — и все, даже боль и разъедающая грусть, даже глубокие потрясения, раздирающие мир, и даже людские ошибки, — все это переплавляется в творческой душе, как в тигле, в ценный металл, жар которого отвращает от себя всякий тлен и порчу. В маленьком, но полном очарования одиноком приюте, где каждое дерево — друг, а каждая тропинка — воспоминание, полное радости и надежд, поэт в душевном волнении обращается к той, которая вместе с ним каждое мгновение поет гимн Жизнедателю, Солнцу:
О, нет, небогато
Отплату даю я за миг аромата,
За лето и ласку в цветущем краю:
Иду за тобою твоею тропою,
И солнца хотел бы бросать пред тобою,
Лишь песни пою.
Твой голос вещает,
Что каждый пред песнями клад угасает,
Что, если пришла ты, была в этом цель,
Что, если пришла ты, пройдя по пустыням,
Так это чтоб день мой расцветом был синим,
Чтоб я был — свирель.
Скажи, о, скажи мне,
Откуда пришла ты певучестью в гимне,
В мой мир отдаленный, какою тропой?
Какие же реки, какие же горы
Хотели, чтоб здесь ты зажгла свои взоры,
Светила — собой?6
Поэт, всеми чувствами, всеми строфами своей глубокой, сердечной песни объявший заколдованную в природе красоту окружающего мира, приютивший в душе «безграничность просторов, с полуденным солнцем и мглами»7, глубоко всматривается в самое существо человеческое ясновидящим своим оком и, как зеркалом, отражает нашу полную бурь и бед жизнь, весь трагизм наших мук и падений и добывает то, что способно к жизни и исполнено верой в нее:
Мир, загоревшись, пылает,
Пусть он горит раскаленным,
Только бы наше сердце
Не было в нас спаленным.
Только бы треск тот и грохот,
Страшная повесть, не детям,
В нас не затмили сознанья,
Что за угроза за этим…
………………………………
Мир загорелся… Да гибнет
В огненной вьюге все глуше.
Только бы цельными вышли
Станислав Лак (1879-1909) — поэт, литературный и театральный критик, переводчик (в том числе М. Арцыбашева), исследователь творчества С. Выспяньского. Лак, по сути, создает не столько роман о Выспяньском, сколько художественный некролог, произведение новаторское, чрезвычайно сложное в жанровом и стилистическом отношении. Роман написан лирической прозой, в кульминационные моменты проза тяготеет к поэзии, а моменту смерти Выспяньского соответствует поэма. Цитируемый фрагмент романа имеет следующую структуру: сумерки предвещают будущую трагедию, а главный герой обладает способностью понимать их мистические намеки; наступает момент смерти Выспяньского, он в агонии, жизнь его тает по мере приближения к концу длинной поэмы о трех Парках, прядущих нить жизни. Так, только мистически одаренный писатель способен понять и передать значение другого творца, за чьей жизнью и смертью наблюдают высшие силы. Думаю, Бальмонту именно эта идея показалась очень близка: великий должен писать о великом, поэт — о жизни и смерти поэта. Тот факт, что Бальмонт читал в оригинале тексты такого уровня сложности, убеждает нас в том, что он очень хорошо понимал польский язык. Это важно отметить, поскольку современники Бальмонта часто критиковали его за слабое знание языков, с которых он переводил.
[↩]
Подстрочник:
Вы пришли, грустные сестры,
Вы пришли, сестры с того света, —
Что ж прясть пришли вы, сестры, —
Какую нить для брата?
Что ж вы, сестры, прясть пришли?
Скручиваете нить, и я скручиваюсь.
Может, возвестить пришли,
Что вот я перехожу порог?
Грустные сестры с того света,
Я пойду отдохнуть, утомленный,
Готовьте ложе для брата,
Пусть уснет, сном поборенный.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2017
Литература
Добротин А. Варшавская мозаика // Сегодня. 1927. 10 мая.
Balmont Konstanty. Jan Kasprowicz. Poeta duszy polskiej. Częstochowa: Nakѓadem Tow. Oświaty Narodowej, 1928.
Kasprowiczowa M. Dziennik. Warszawa: Instytut Wydawniczy «Pax», 1968.