Взгляд назад. Перевод с английского И. Ш.
Почти четверть века прошло с тех пор, как я был вовлечен в дела премии «Русский Букер», поэтому я могу раскрыть читателю лишь некоторые оставшиеся в памяти подробности. Помню, однако, очень твердое ощущение, что я участвовал в проекте, который по своей насущной важности будет иметь значение, далеко выходящее за пределы моих собственных интересов.
Получив приглашение от сэра Майкла Кейна стать членом организационного Комитета, я принял его без колебаний, но с некоторым сомнением, обладаю ли я для этого достаточным опытом. Ведь я был университетским профессором, специалистом по русской поэзии, не имеющим отношения к издательскому делу, тем более — к роману. В то же время, как и другие западные слависты, на рубеже 1980—1990х годов я спонсировал разные издательские проекты в России, так что был осведомлен о кризисе российского книгоиздания.
Мой собственный проект 1980х — начала 1990х — антология современной русской поэзии — увидел свет в 1992 году. Я начал работать над этой книгой для курса лекций, которые читал в США в университетах Индианы и Беркли в 1984м. Поскольку в те времена я просматривал все номера основных русских журналов, то прекрасно знал об ошеломительных изменениях в литературе после наступления гласности. Журналы стали выходить громадными тиражами, а книгоиздательское дело практически остановилось. Тогда стремительно наверстывали упущенное, издавая литературу «возвращенную» или переводную; перспективы же молодых и неизвестных авторов были туманны. Стоит ли говорить, что официальным благам советского времени, на которые могли рассчитывать благонадежные писатели, пришел конец. Ситуация неопределенности и послужила поводом для создания «Русского Букера», повлияв и на мое желание участвовать в проекте.
Оказалось, я был единственным членом Комитета в его первоначальном составе, профессионально связанным с современной русской литературой. Поэтому именно мне пришлось предлагать кандидатуры членов жюри, а впоследствии составлять списки номинаторов. С самого начала было решено, что за основу премиального процесса будет принят образец британского «Букера». Многие практические вопросы ждали своего часа.
Помню, как на одном из первых заседаний мы попытались дать определение роману в русской традиции. В процессе обсуждения мы поняли, сколь сложно со всей определенностью провести грань между художественной и документальной прозой.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2016