№5, 2016/Книжный разворот

С. А. Шерлаимова. Милан Кундера и его романная философия

С. А. Ш е р л а и м о в а. Милан Кундера и его романная философия. М.: Индрик, 2014. 272 с.

Как автор Кундера (род. 1 апреля 1929 года) в России представлен шире, чем на родине: в Чехии (его лишили гражданства в 1975 году) не переведены написанные по-французски последние четыре романа и большая часть эссе. До перехода на французский язык Кундера требовательно работал с переводчиками: французские версии первоначально написанных по-чешски произведений имеют ту же аутентичность, что и оригиналы. Во Франции Кундера «канонизирован»: собрание его сочинений в двух томах вышло в 2011 году в знаменитой «Библиотеке Плеяды», включающей безусловных классиков: Рабле, Сервантеса, Гете, Бальзака, Пруста.

Качество перевода принципиально для Кундеры. Он владеет несколькими европейскими языками и в состоянии помочь переводчикам. В послесловии к чешскому изданию «Шутки» он рассказал о потрясении, которое испытал при чтении французского перевода: «Это был удар. «Шутка» была не переведена, а переписана. Переведена на то, что французы называют «un beau style». Ни одно предложение не осталось в том виде, как я его написал, все были приукрашены, часто расширены, дополнены метафорами, сотнями метафор, банальных метафор-клише, трезвость языка была драматизирована, дополнена кокетливыми архаизмами и жаргонными выражениями. Меня охватил ужас» (с. 219).

Кундера справедливо считает, что «высшей властью для каждого переводчика должен быть индивидуальный стиль автора» (с. 221). О нем говорили, что он одержим проблемой перевода. Рецензируемая книга рассказывает и об этой, и о других его «одержимостях»: художественным творчеством и концепцией романа («романной философией») прежде всего. В плане научного изучения это первая русская книга о творчестве Кундеры. Учитывая отечественный, чешский, международный контексты изучения его творчества, Шерлаимова скрупулезно реконструирует пройденный им путь, исследует специфику и новаторство его произведений.

Первая часть «Кундера — романист» состоит из тринадцати глав: первая, «Лирический возраст», — о начале, молодости; последняя, «Еще один роман», — о самом свежем романе.

Дебютом Кундеры стали переводы 1945 года из Маяковского. Журнальная публикация собственных стихов вышла в 1946-м. Черед поэтических сборников пришел в 1953-м — «Человек — обширный сад» и в 1957-м — «Монологи. Книга о любви». Шерлаимова предложила не только переводы Б. Слуцкого, но и свои подстрочные переводы, позволяющие ощутить позицию Кундеры: «…о мире вообще, / о труде вообще, / о партии вообще — / эти вообще-песни пора оставить, поэт! / Говори о людях!» (с. 17).

Критики тотчас отметили «эпичность» лирика — его стремление показывать эпоху на примере конкретной человеческой судьбы.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2016

Цитировать

Егорова, Л.В. С. А. Шерлаимова. Милан Кундера и его романная философия / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2016 - №5. - C. 392-395
Копировать