№5, 2003/В шутку и всерьез

Вокруг «Заратустры». Перевод В. Седельника

* * *

Давит вера тяжким грузом –

Всяк ругает иудеев;

Ум вострится у французов,

А у немцев – все тупеет!

 

ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ

Зачем, болваны, вы меня встряхнули,

Нарушив мой блаженный сон?

Зачем мечты прекрасные вспугнули

И из меня исторгли жуткий стон?

 

О носороги, о слоновьи туши,

Вам вежливей бы надо быть со мной!

А так пришлось в испуге мне обрушить

Плоды свои на вас лавиной золотой.

 

АРТУР ШОПЕНГАУЭР

Его ученье устарело,

Но не стареет жизни дело:

Собой всегда он оставался

И никому не подчинялся!

 

К ХАФИЗУ

ВОПРОС ПЬЮЩЕГО ВОДУ

Просторней и выше, чем храм иль дом,

воздвиг ты себе трактир,

Вина, что ты наготовил в нем,

хватило б на целый мир.

Птица, что фениксом была,

давно у тебя гостит,

А мышь, что гору родила, —

это ты сам почти!

Ты все и ничто, трактир и вино,

феникс, гора и мышь,

В себя ты падать привык давно,

но вечно все ввысь летишь.

Ты горних высей голубизна

и бездн глубочайших дно.

Ты хмель для всех, кто пьян без вина,.

зачем же тебе – вино?

 

* * *

Однажды, робости полна,

Сказала мне одна из дев:

«Ты счастлив трезвый, без вина,

Каким же станешь, захмелев!»

 

НЕМЕЦКИМ ОСЛАМ

В этом духе заурядном,

Альбиона сыне хладном

Вы «философа» нашли?

Дарвин рядом с Гете – что вы!

Оскорбить певца готовы?

Majestatem Genii!

Средь посредственностей главный

Вот кто этот мастер славный!

И склоняться перед ним?..

Браво, англичане, браво,

Дарвину почет и слава,

Для него скоты лишь вы!

Вознесли его вы смело,

А всего-то и умел он

Разводить скотов земли.

Дарвин рядом с Гете – что вы!

Оскорбить кого готовы –

Majestatem genii!

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2003

Цитировать

Ницше, Ф. Вокруг «Заратустры». Перевод В. Седельника / Ф. Ницше // Вопросы литературы. - 2003 - №5. - C. 360-364
Копировать