Вокруг «Заратустры». Перевод В. Седельника
* * *
Давит вера тяжким грузом –
Всяк ругает иудеев;
Ум вострится у французов,
А у немцев – все тупеет!
ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ
Зачем, болваны, вы меня встряхнули,
Нарушив мой блаженный сон?
Зачем мечты прекрасные вспугнули
И из меня исторгли жуткий стон?
О носороги, о слоновьи туши,
Вам вежливей бы надо быть со мной!
А так пришлось в испуге мне обрушить
Плоды свои на вас лавиной золотой.
АРТУР ШОПЕНГАУЭР
Его ученье устарело,
Но не стареет жизни дело:
Собой всегда он оставался
И никому не подчинялся!
К ХАФИЗУ
ВОПРОС ПЬЮЩЕГО ВОДУ
Просторней и выше, чем храм иль дом,
воздвиг ты себе трактир,
Вина, что ты наготовил в нем,
хватило б на целый мир.
Птица, что фениксом была,
давно у тебя гостит,
А мышь, что гору родила, —
это ты сам почти!
Ты все и ничто, трактир и вино,
феникс, гора и мышь,
В себя ты падать привык давно,
но вечно все ввысь летишь.
Ты горних высей голубизна
и бездн глубочайших дно.
Ты хмель для всех, кто пьян без вина,.
зачем же тебе – вино?
* * *
Однажды, робости полна,
Сказала мне одна из дев:
«Ты счастлив трезвый, без вина,
Каким же станешь, захмелев!»
НЕМЕЦКИМ ОСЛАМ
В этом духе заурядном,
Альбиона сыне хладном
Вы «философа» нашли?
Дарвин рядом с Гете – что вы!
Оскорбить певца готовы?
Majestatem Genii!
Средь посредственностей главный
Вот кто этот мастер славный!
И склоняться перед ним?..
Браво, англичане, браво,
Дарвину почет и слава,
Для него скоты лишь вы!
Вознесли его вы смело,
А всего-то и умел он
Разводить скотов земли.
Дарвин рядом с Гете – что вы!
Оскорбить кого готовы –
Majestatem genii!
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2003