№12, 1972/Хроника

Во имя добра и мира

Реальным фактом современности, который уже никто не в состоянии сбросить со счетов, стал выход советской литературы на передние рубежи мировой культуры. А потому так понятен и объясним тот огромный интерес, который она вызывает, потому так неустанно растет число ее друзей во всех странах мира. Уже давно достоянием зарубежного читателя стали многотомные собрания сочинений и сборники избранных произведений классиков и современных писателей – Пушкина, Гоголя, Л. Толстого, Достоевского, Чехова, Горького, Маяковского, Блока, Есенина, Рыльского, Туманяна, Фадеева, Паустовского, Гладкова, Твардовского, Смуула, Федина, Леонова, Маркова, Симонова, Бажана, Айтматова, Гончара и многих-многих других. Накоплен огромный международный, во многом новаторский опыт перевода русской и советской литературы. Обобщить его, подвести итоги проделанной работы, обменяться мнениями по чисто профессиональным проблемам, познакомиться с советской переводческой школой – такова цель международных встреч мастеров этого искусства.

Нынешней осенью Москва в третий раз принимала зарубежных переводчиков, издателей, исследователей русской и советской литературы. Эта встреча, как и две предыдущие, была приурочена к крупнейшему событию в жизни нашего народа: первая проходила под знаком 50-летия Октября, вторая – 100-летней годовщины со дня рождения В. И. Ленина, третья, настоящая, посвящена 50-летию образования Союза Советских Социалистических Республик. Это немаловажное обстоятельство определило характер работы конференции – тематику докладов и выступлений за «круглым столом», маршруты поездок гостей по стране.

На этот раз в Москве встретилось более восьмидесяти представителей из стран социалистического лагеря, развивающихся стран Азии, Африки, Латинской Америки, капиталистических государств. В составе делегаций – выдающийся болгарский писатель Людмил Стоянов, активные пропагандисты советской литературы в Болгарии Н. Антонов и А. Германов, известные венгерские литераторы Ж. Раб и И. Макай, ведущие переводчики ГДР Л. Ремане, Г. Штейн и Г. Иенихе, кубинский поэт Хосе Мартинес Матос, гостья из Монголии Э. Оюун, польские писатели Е. Енджеевич, в активе которого несколько десятков томов переведенных произведений, А. Каменская и Г. Бронятовская, румынские литературоведы В. Садовяну и Т. Николеску, чешские и словацкие исследователи А. Попович и Я. Ференчик, молодой югославский поэт Е. Манев. На конференции также присутствовали аргентинская переводчица, принимавшая активное участие в издании у себя на родине Полного собрания сочинений В. И. Ленина, – Л. -Р. Кесслер, мексиканская поэтесса М.-П. Паредес, один из директоров чилийского издательства «Киманту» – первого в Латинской Америке государственного издательства – Х. Гутьеррес, ливанец Н. Тавиль, индийская издательница Ш. Сандху, главный редактор малазийского журнала «Литература» У. Аванг, поэт из Сингапура Го Бо-Сен, президент японского общества «Современный русский язык», член правления Комитета содействия переводам и изданию советской литературы М. Того, известный австрийский переводчик Маяковского Г. Гупперт, руководитель кафедры русской литературы в Миланском университете, президент итальянской Ассоциации русистов Э. Баццарелли, один из крупнейших итальянских издателей, в настоящее время осуществляющий выпуск серии советского романа, У. Мурсия, директор издательства «Эдитер франсе реюни», много сделавшего для пропаганды советской книги во Франции, М.

Цитировать

Львова, Г. Во имя добра и мира / Г. Львова // Вопросы литературы. - 1972 - №12. - C. 238-240
Копировать