№8, 1968/Литературная жизнь

В комитете по печати

Открытие декады венгерской книги было приурочено к национальному празднику братского венгерского народа – 23-й годовщине со дня освобождения Венгрии от фашизма.

Открывая декаду, первый заместитель председателя Комитета по печати В. Фомичев рассказал о той большой работе, которая проводится в Советском Союзе по углублению и расширению дружбы между венгерским и советским народами, взаимообогащению национальных культур.

Венгерская книга занимает почетное место в переводной литературе СССР. Обратимся к фактам.

За период 1946-1967 годов в Советском Союзе было издано 638 книг венгерских авторов общим тиражом 24,6 млн. экз. Только в юбилейном году было издано около 50 книг общим тиражом 1,4 млн. экз.

Венгерская художественная литература переведена на 30 языков народов СССР (в том числе на языки народностей, не имевших до революции письменности: алтайский, ингушский, кабардинский). Огромную популярность в Советском Союзе завоевали произведения выдающегося поэта Шандора Петефи. Они издавались в СССР 39 раз общим тиражом свыше 700 тыс. экз. на 15 языках (грузинском, армянском, азербайджанском, украинском, литовском, эстонском и др.). На русском языке Петефи издавался 16 раз. В последние годы на грузинском языке вышла «Венгерская песня», на казахском – «Стихи» поэта, которые вошли в серию «Библиотечка великих поэтов», на узбекском – поэма «Витязь Янош» и т. д.

Тираж произведений известного писателя Кальмана Миксата превысил 1,5 млн. экз. Его читают на русском, украинской, казахском, латышском, эстонском и других языках народов СССР.

Цитировать

От редакции В комитете по печати / От редакции // Вопросы литературы. - 1968 - №8. - C. 244-244
Копировать