Ута-моногатари
В японской литературе существует жанр ута-моногатари – повествование о том, как, кем и при каких обстоятельствах была сложена та или иная танка (ута), то есть пятистишие, построенное по определенному принципу: пять строчек по 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов. Обстоятельства могут быть самыми ничтожными, что нисколько не мешает прелести стихов. Впрочем, поэтам это хорошо знакомо. «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…» – писала Анна Ахматова.
Желая выяснить возможности этого принципа, предлагаем читателю: а) сор, б) стихи, в) перевод стихов.
Предупреждаем заранее, что японский язык в оригиналах танка реконструирован.
Как известно, в этом зарубежном языке отсутствует звук «л» – это учитывалось; было принято во внимание и то, что слог не может оканчиваться на согласные – закон открытого слога; пришлось учитывать и обилие таких односложных частиц, как «ва», «мо», «я», «ка».
1
Один кавалер из страны Ямато безмерно любил свою жену. Но вот как-то – то ли она ему надоела – стал он встречаться с другой дамой и поселил ее у себя дома за бамбуковой занавеской. А отношения с женой совсем прервал. Целый день он с новой женой ел рис. Они так любили изящное, что вместо палочек для риса втыкали в чашки золотые шпильки первой жены. А первая жена молчала. Но вот – то ли ей стало неприятно – она этой даме:
Гово рютебе
Уходиотсюдо-ва
Серая цапля
Запуталась в цветущем
папоротнике.
Неходисюда
Нетоушинадеру
Собакатытака-я
так сложила.
Рвется в небо.
Так и сердце мое
Разрывается от печали, —
Прочтя это, дама опечалилась и заплакала. Кавалер тоже был неприятно поражен, оставил даму и возобновил отношения с первой женой.
2
Один кавалер безмерно любил императорскую фрейлину из Восточного крыла Южного дворца. Как-то он совершал с ней путешествие по северным провинциям. Дул сильный восточный ветер, тропинки в горах обледенели – того и гляди свалишься. Видят – ветхая хижина, изъеденная крысами. Кавалер предложил даме переночевать, подстелив рукава. Наутро он поехал дальше, а про даму как-то забыл. Прошли годы и месяцы, и вот вспомнил он про даму: «Как-то она там, жива ли?» – и на обороте веера послал ей письмо. Стихи были нехороши, и люди их забыли, а ответ дамы сохранился:
Поганоживу
Сиро тазабыта-я
Сижуку ку-ю
Никакогомужи-ка
Помираювиди-мо
Любуюсь
Алыми листьями осеннегоклена.
Сколь неисчислимы
Пути Будды /в этом мире/,
Полном непонятного
очарования.
3
Один кавалер из провинции Кукареку безмерно любил свою жену. Потом как-то так случилось, что он покинул ее, уехал в, столицу и служил при дворе покойного императора в пятом ранге. Прошли годы и месяцы, о жене ничего не было слышно, а он тем временем получил четвертый ранг. Безмерно обрадовавшись, решил он наконец навестить жену, подумал: «Как-то она там?» – и:
Купикарису
Запекикакури-цу
Нуакэто-му
Хорошобысоуса
Тотояпопиру-ю
Зацвела слива.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.