№2, 2023/Книжный разворот

Уильям Ш е к с п и р. Дневник европейского путешествия / Перевод с англ. С. Макуренковой. В 2 тт. Т. 1. М.: Река времен, 2016. 368 с.; Т. 2. 2021. 460 с.

Шекспир? В русском переводе книги — да, Шекспир. В английском оригинале 1611 года — «Coryat’s Crudities». Перевод оригинального названия дан на втором титульном листе: «Кориэтовы нелепицы, в спешке заглотанные во время пятимесячного путешествия по Франции, Савойе, Италии…» Следует перечисление мест, посещенных путешественником, завершенное словами: «…позже переваренные в пустынном воздухе Одкомба в графстве Сомерсет и ныне распыляемые к потреблению путешествующих подданных королевства».

Странно, что по-русски книга заставила себя так долго ждать. Я имею в виду не четыре столетия со дня ее лондонского издания и не пять лет, отделяющие второй том перевода от первого, а три с лишним десятка лет, прошедшие с тех пор, как «Кориэтовы нелепицы» были открыты для русского читателя в качестве одного из антистрэтфордианских аргументов. Так что рецензия предполагает некоторую предысторию.

В английских справочниках по Шекспиру Кориэту уделяется несколько строк с добавлением какого-нибудь факта. В замечательном по точности характеристик «Shakespeare Companion» (Penguin, 1964) Ф. Э. Хэллидей говорит о Кориэте: «Путешественник, остроумец, член кружка, собиравшегося в таверне Сирены…» — и приводит сообщение о том, что в Венеции он видел на сцене женщину-актрису (напомню: в елизаветинской Англии женские роли исполняли юноши). В оксфордском «Companion to Shakespeare» (под редакцией М. Добсона, 2001) выделен другой факт — шекспировский: принято считать, что в кружок в таверне Сирена, включавший Бена Джонсона и Джона Донна, входил не только Кориэт, но и, предположительно, Шекспир.

Совсем иное значение «Кориэтовым нелепицам» (или в первоначальном переводе — «нелепостям») придало их русское открытие. Произвел его И. Гилилов, капитан дальнего плавания, вставший у руля российского шекспироведения в 1990-х и определивший ему антистрэтфордианский курс. Кориэт и его путешествия оказались на этом пути немаловажной вехой. Открытие состоялось в «Шекспировских чтениях. 1985» [Гилилов 1987] еще под редакцией А. Аникста. Поскольку Александр Абрамович пресекал дилетантские шалости (они же нелепицы), то в «деликатном направлении», касающемся авторства Шекспира, приходилось «ограничиваться некоторыми не слишком прозрачными намеками» [Гилилов 2007: 488]. Первоначальное название материала было разумным и деликатным: «Собеседник Шекспира — удивительный писатель Томас Кориэт из Одкомба».

Теперь, когда можно не деликатничать, кориэтовы «нелепицы» выходят под именем Шекспира.

Так что, оценивая русское открытие Кориэта и появление книги под шекспировским именем, нужно отделять зерна от плевел. Зерна — введение в обиход книги, чрезвычайно любопытной как свидетельство елизаветинского остроумия, как явление литературного быта. А в том, что касается травелога — знакомства англичан с европейским миром того, что назовут Grand Tour — воспитательный маршрут для молодого англичанина: Франция, Италия, Швейцария, Германия. Кориэт задумал и восточное путешествие, но оно не состоялось.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2023

Литература

Гилилов И. Собеседник Шекспира — удивительный писатель Томас Кориэт из Одкомба // Шекспировские чтения. 1985 / Под ред. А. Аникста. М.: Наука, 1987. С. 126–157.

Гилилов И. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. 3-е изд. М.: Международные отношения, 2007.

Цитировать

Шайтанов, И.О. Уильям Ш е к с п и р. Дневник европейского путешествия / Перевод с англ. С. Макуренковой. В 2 тт. Т. 1. М.: Река времен, 2016. 368 с.; Т. 2. 2021. 460 с. / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы. - 2023 - №2. - C. 192-198
Копировать