№2, 1972/Мастерство писателя

«Традиционный» – «то «точный»

Лиризм в античной трагедии поручен хору. Каждая строфа его реплик представляет собой комбинацию стихов различного метрического характера:

Крепись, о дочь, крепись!

Великий видит Зевс

Все с высоты, Зевс надо всем владыка.

Доверь ему желчь

Души болящей.

И т. д.

(Софокл, «Электра»; перевод С. Шервинского.)

Если бы ритм отрывка не подтверждался повторением строф, а строфа существовала бы на правах самостоятельного стихотворения, такое стихотворение мы имели бы право рассматривать как давнее осуществление верлибра в том понимании, какое этому термину придала современная русская поэзия.

Немцы с их ранней склонностью к античной поэзии издавна переводили греческих и римских поэтов. Как известно, прекрасным примером немецкого верлибра могут служить многие стихотворения Гёте.

Мы знаем, что французы, не доверяя поэтической интерпретации, издавна переводили стихи прозой. Возможно, что французский верлибр возник как подражание переводам такого типа.

Ни у немцев, ни у французов, ни у нас верлибр не связан с народной поэзией – ссылки на «Слово о полку» в этом случае кажутся мне совершенно несостоятельными. Русская народная поэзия со времени возникновения верлибра у нас была уже далека не только от «Слова» и былин, но переживала период городской фабричной песни, частушки. Эту тенденцию народной поэзии остро чувствовал Некрасов:

Есть и овощь в огороде –

Хрен да луковица,

Есть и медная посуда –

Крест да пуговица!

Одним из пропагандистов верлибра гётевского типа был у нас в России Фет.

Цитировать

Тарковский, А. «Традиционный» – «то «точный» / А. Тарковский // Вопросы литературы. - 1972 - №2. - C. 148-149
Копировать