№10, 1986/Хроника

«Тотчас разбужу» или «тебя разбужу»?

Болдинской осенью 1830 года Пушкин пишет стихотворение «Я здесь, Инезилья…» – вольный перевод «Серенады» английского поэта Барри Корнуолла. В «большом» академическом издании третья строфа этого стихотворения читается так:

Ты спишь ли? Гитарой

Тебя разбужу.

Проснется ли старый,

Мечом уложу.

Готовившая текст к публикации в этом издании Т. Зецгер приняла за основной источник текста отдельное издание романса Глинки, относя его, вслед за Б. Модзалевским, опубликовавшим в 1909 году текст обнаруженного им автографа стихотворения1, к 1834 году и видя в этом тексте проявление авторской воли поэта. Нами установлено, что это издание романса, не имеющее на титульном листе года выпуска, появилось лишь в 1844 году, а текст стихотворения был впервые опубликован в 1841 году в «Отечественных записках», после смерти Пушкина2. Стало быть, считать такое прочтение строфы соответствующим авторской воле нет оснований.

В наши дни С. Фомичев, обратившись к автографу, представляющему собой беловой текст с исправлениями3, прочел строфу следующим образом:

Ты спишь ли? гитарой

Тотчас разбужу.

  1. Б. Л.Модзалевский, Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма», – В кн.: «Пушкин и его современники», вып. XII, СПб., 1909.[]
  2. См. об этом: А. В.Кулагин, Когда опубликовано стихотворение «Я здесь, Инезилья…»? – В кн.: «Временник Пушкинской комиссии», вып. 22 (в печати).[]
  3. Ныне хранится в Рукописном отделе ИРЛИ АН ‘ СССР, ф. 244, оп. 1, N 133. Факсимильное воспроизведение помещено в составе указанной статьи Б. Л. Модзалевского.[]

Цитировать

Кулагин, А.В. «Тотчас разбужу» или «тебя разбужу»? / А.В. Кулагин // Вопросы литературы. - 1986 - №10. - C. 276-277
Копировать