«Тотчас разбужу» или «тебя разбужу»?
Болдинской осенью 1830 года Пушкин пишет стихотворение «Я здесь, Инезилья…» – вольный перевод «Серенады» английского поэта Барри Корнуолла. В «большом» академическом издании третья строфа этого стихотворения читается так:
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.
Готовившая текст к публикации в этом издании Т. Зецгер приняла за основной источник текста отдельное издание романса Глинки, относя его, вслед за Б. Модзалевским, опубликовавшим в 1909 году текст обнаруженного им автографа стихотворения1, к 1834 году и видя в этом тексте проявление авторской воли поэта. Нами установлено, что это издание романса, не имеющее на титульном листе года выпуска, появилось лишь в 1844 году, а текст стихотворения был впервые опубликован в 1841 году в «Отечественных записках», после смерти Пушкина2. Стало быть, считать такое прочтение строфы соответствующим авторской воле нет оснований.
В наши дни С. Фомичев, обратившись к автографу, представляющему собой беловой текст с исправлениями3, прочел строфу следующим образом:
Ты спишь ли? гитарой
Тотчас разбужу.
- Б. Л.Модзалевский, Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма», – В кн.: «Пушкин и его современники», вып. XII, СПб., 1909.[↩]
- См. об этом: А. В.Кулагин, Когда опубликовано стихотворение «Я здесь, Инезилья…»? – В кн.: «Временник Пушкинской комиссии», вып. 22 (в печати).[↩]
- Ныне хранится в Рукописном отделе ИРЛИ АН ‘ СССР, ф. 244, оп. 1, N 133. Факсимильное воспроизведение помещено в составе указанной статьи Б. Л. Модзалевского.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.