№5, 1984/В шутку и всерьез

Так, как есть. С французского перевел Валерий Квитко

Поэт и эссеист Поль Валери (1871 – 1945) занимает видное место во французской литературе. На русский язык переводились его стихи и эссе, изданные отдельными книгами и ставшие теперь библиографической редкостью.

Ниже мы публикуем афоризмы и отрывки из дневниковых записей Поля Валери. Подборка составлена по книгам «Мысли дурные и прочие», «Так, как есть» и др.

У скуки нет лица.

Вежливость – это хорошо организованное равнодушие.

Некто мне сказал:

– Как?! И это вы говорите мне?!!

– Ну а как же? Кому же еще я могу это доверить? Кому же еще это будет так интересно услышать? Кому же еще будет так полезно узнать, как хочется мне причинить вам боль!

Z стал гением. Во всяком случае, в той степени, в какой это доступно посредственностям.

Будущее – самое уязвимое место мгновения.

Человек не способен вполне искренне ни отдаться дьяволу, ни предаться богу.

Тот, кто всегда улыбается и молчит, словно смотрит на невидимые песочные часы.

Писать, чтобы только печататься, – это, по-моему, искусство утилизовать объедки.

Ошибочно рассчитывать на глупость глупцов, но еще большая ошибка – полагаться на интеллигентность умных людей. И те и другие меняют свою природу, по крайней мере один раз в день.

На свете есть два типа великих людей: одни предлагают людям то, что людям нравится, другие приучают их есть то, что они не любят.

Разница между пессимистом и оптимистом заключается в том, что оба спорят о том, чего не существует.

Интуиция без интеллекта – несчастный случай.

Вариация из Декарта: иногда я мыслю, следовательно, иногда я существую.

Цитировать

Валери, П. Так, как есть. С французского перевел Валерий Квитко / П. Валери // Вопросы литературы. - 1984 - №5. - C. 272-275
Копировать