Так, как есть. С французского перевел Валерий Квитко
Поэт и эссеист Поль Валери (1871 – 1945) занимает видное место во французской литературе. На русский язык переводились его стихи и эссе, изданные отдельными книгами и ставшие теперь библиографической редкостью.
Ниже мы публикуем афоризмы и отрывки из дневниковых записей Поля Валери. Подборка составлена по книгам «Мысли дурные и прочие», «Так, как есть» и др.
У скуки нет лица.
Вежливость – это хорошо организованное равнодушие.
Некто мне сказал:
– Как?! И это вы говорите мне?!!
– Ну а как же? Кому же еще я могу это доверить? Кому же еще это будет так интересно услышать? Кому же еще будет так полезно узнать, как хочется мне причинить вам боль!
Z стал гением. Во всяком случае, в той степени, в какой это доступно посредственностям.
Будущее – самое уязвимое место мгновения.
Человек не способен вполне искренне ни отдаться дьяволу, ни предаться богу.
Тот, кто всегда улыбается и молчит, словно смотрит на невидимые песочные часы.
Писать, чтобы только печататься, – это, по-моему, искусство утилизовать объедки.
Ошибочно рассчитывать на глупость глупцов, но еще большая ошибка – полагаться на интеллигентность умных людей. И те и другие меняют свою природу, по крайней мере один раз в день.
На свете есть два типа великих людей: одни предлагают людям то, что людям нравится, другие приучают их есть то, что они не любят.
Разница между пессимистом и оптимистом заключается в том, что оба спорят о том, чего не существует.
Интуиция без интеллекта – несчастный случай.
Вариация из Декарта: иногда я мыслю, следовательно, иногда я существую.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.