№5, 1969/На темы современности

Свой угол зрения

Мне прежде всего хотелось бы отметить деловую активность, инициативу сотрудников журнала «Дружба народов», их, я бы сказал, добрую волю. Эта воля, этот живой интерес к нашей работе, нашим произведениям, к современной белорусской литературе проявляются в последнее время самым конкретным, самым практическим образом. Работники журнала тесно связаны с Союзом писателей Белоруссии, с редакциями наших литературных изданий, они интересуются нашими делами, «подгоняют» старых авторов и ищут новых (последнее особенно характерно для работы отдела критики и библиографии, здесь иначе нельзя). Вот эти контакты, встречи, письма – все это в целом оборачивается плодотворным сотрудничеством и дает ощутимые результаты.

Тот, кто читает «Дружбу народов», имел возможность убедиться, какое внимание уделяется там белорусской литературе – и в отделе поэзии и прозы, и в отделе критики и библиографии. (Только за прошлый год журнал поместил около десяти рецензий на книги, вышедшие в последнее время в Белоруссии и заслуживающие внимания. Цифра эта говорит сама за себя.) На страницах журнала представлена наша молодая поэзия и проза. Но дело, конечно, не только в нас, белорусах. Читателю, мне кажется, было интересно познакомиться с молодыми поэтами Латвии, Осетии, Украины… В поле зрения «Дружбы народов» должно попадать прежде всего то, что наиболее талантливо, интересно, значительна.

Когда просматриваешь один за другим номера «Дружбы народов», убеждаешься вот в чем: журнал является не только тем гостеприимным домом, где встречаются и знакомятся литераторы разных республик и областей, но еще – что очень важно – и тем рабочим столом, за которым идет деловое творческое общение. На страницах журнала печатаются не только новые стихи Я. Смелякова, но и его переводы с алтайского и абхазского. Русские поэты А. Прокофьев, Р. Казакова, Н. Рыленков, Г. Куренев встречаются тут-уже в качестве переводчиков – со своими белорусскими коллегами. Д. Самойлов сотрудничает с латышом О. Вациетисом, переводя его стихи, а О. Вациетис предлагает вниманию русского читателя во вступительной заметке стихи своего соотечественника М. Чаклайса. Московская поэтесса И. Кашежева представляет в своих переводах творчество узбекской поэтессы Г. Нуруллаевой, а Зульфия сопровождает переводы словом напутствия… За этим столом – работа, деловое, творческое сотрудничество и взаимодействие.

Цитировать

Вертинский, А. Свой угол зрения / А. Вертинский // Вопросы литературы. - 1969 - №5. - C. 65-67
Копировать