№11, 1961/Обзоры и рецензии

Среди журналов и газет

«Всегда быть на передовых позициях». Под таким заголовком «Советская Латвия» (Рига, 17 июня) напечатала письмо А. Упита участникам недели русской литературы. Характеризуя многолетние связи латышской и русской литератур, народный писатель латвийской республики подчеркивает роль русской литературы в развитии всей многонациональной культуры народов СССР. В этом же письме А. Упит говорит о том, что писатель должен стоять ближе «к ритму расцветающей, бурлящей жизни трудового народа», пишет, что мы являемся свидетелями рождения и развития принципиально новой литературы, которая представляет собой не «беспорядочный конгломерат» литератур разных народов, а действительно многоязыковой «монолитный сплав», который образует новое, еще небывалое в мире искусство, вызывающее восхищение всего прогрессивного человечества, страх и ненависть реакционных сил.

С «Заметками о казахской литературной критике» в N 7 журнала «Простор» (Алма-Ата) выступает Мухамеджан Каратаев. Отмечая подъем литературно-критической жизни в республике в последние годы (дискуссии о казахском рассказе, участие в критике художников слова М. Ауэзова, С. Муканова и др., научно-творческие конференции по итогам литературного года), М. Каратаев пишет, что «было бы преждевременно утверждать, что наша литературная критика находится на высоте тех задач, которые стоят перед нею, это она активно воздействует на развитие литературного процесса, успешно справляется с ролью помощника писателей в их творческих исканиях и стремлениях, в их новаторских начинаниях».

Недостатки казахской современной критики состоят, по мнению М. Каратаева, в том, что «пока еще сравнительно узок ее диапазон, низок уровень трудов, посвященных произведениям на современную тему», некоторые «выступления критиков… напоминают малоквалифицированные рецензии», отсутствует глубокий эстетический анализ.

К 100-летию со дня рождения Важа Пшавела. Грузинская печать широко освещала празднование этой знаменательной даты в республике. В газетах публиковались стихотворения и статьи В. Пшавела, воспоминания о нем, фотографии.

Газета «Коммуниста» опубликовала статью поэта «Что такое свобода?» (на русском языке перепечатана в «Батумском рабочем», 23 июля).

«О какой свободе может быть речь там, – пишет В. Пшавела в этой статье, – где мой труд, все блага, плоды моего труда без моего согласия, без моего ведома отнимают, присваивают другие? Я плачу, а он смеется. И во мне кипит ненависть, чувство мести против хищника. Не хочу я молиться тому разряженному кумиру, которому ты молишься. О какой свободе может идти речь, когда мне запрещают говорить на родном языке, не обучают, не позволяют петь? Что должно чувствовать мое сердце? Что мы должны переживать? Ничего, кроме отвращения и ненависти».

Крупные писатели-литературоведы, критики выступили со статьями о творчестве замечательного поэта, писателя, публициста и общественного деятеля Грузии. В «Молодом сталинце» (Тбилиси, 15 июля) напечатана статья Ш. Радиани «Важа Пшавела – народный поэт», в «Заре Востока» – «Орел грузинской поэзии» Б. Жгенти и др.

Историю двух автографов В. Пшавела – стихотворения, посвященного А. Церетели, и поэмы «Оленья лопатка» – рассказывает Д. Шуглиашвили – старший научный сотрудник Государственного литературного музея Грузии («Заря Востока», 12 июля). Найденные документы, подчеркивает он, тем более ценны, что автографов произведений великого поэта почти не сохранилось: он не любил хранить черновиков, а зачастую стихи не переписывал набело вовсе.

«Самарканд» в борьбе за М. Горького. В N 6 журнала «Звезда Востока» (Ташкент) напечатана статья М. Константиновой «Самарканд» в борьбе за М. Горького». Автор поставил своей целью проследить, как редакция социал-демократической газеты «Самарканд» пропагандировала творчество пролетарского писателя.

В заметках, статьях, сообщениях, публикуемых на страницах «Самарканда», имя М. Горького неоднократно связывалось, как пишет М. Константинова, с начавшимся общественным подъемом весной 1904 года. Именно здесь впервые (30 октября 1904 года) легально в России была опубликована «фантазия» М. Горького «Весенние мелодий», запрещенная к печати цензурой еще в 1901 году. Чтобы избежать преследования местной цензуры, редакция не указала имени автора «Весенних мелодий» и только предпослала сообщение что «фантазия принадлежит перу известного русского писателя».

Газета «Самарканд» не ограничивалась публикацией произведений М. Горького, она печатала и острополемические материалы о нем (например, пересказ содержания пьесы «Дети солнца» в изложении А. Куприна), часто заимствуя их из других газет. Так, из газеты «Русь» было перепечатано сатирическое стихотворение «Герой нашего времени (Гимн в честь воскресающего, с дозволения начальства, либерализма российского)» и др.

Новое о М. Горьком. О новых документах, относящихся к биографии М. Горького, пишет В. Пирадов в разделе «Документы, письма, воспоминания» в Журнале «Литературная Грузия» (N 6). В государственных архивах республики, сообщает автор, хранится около пятисот документов за 1890 – 1940 годы, отражающих приезды М. Горького в Грузию, его обширные литературные и общественно-революционные связи, рассказывающих о лицах, с которыми он был близок; материалы жандармско-полицейских и судебных органов и т. д. В Центральном государственном архиве кино-фото-фонодокументов Грузинской ССР сохранилось свыше двухсот фотографий, связанных с пребыванием Горького в Грузии, и целый ряд кинокадров.

Б. Пирадов публикует четыре документа: отрывок из предисловия неизвестного автора к сборнику произведений Горького в переводе на грузинский язык, секретный циркуляр главного управления по делам печати о пьесе Горького «На дне» (30 января 1903 года), шифрованную телеграмму Тифлисского охранного отделения департаменту полиции о выезде М. Горького из Тифлиса в Батуми, а также запись писателя в книге почетных посетителей ЗАГЭС.

История первого документа особенно интересна. Рукопись предисловия с переводами «Песни Марко», «Песни о Буревестнике», «Песни о Соколе» и «Перед жизнью» была запрещена к изданию Кавказским цензурным комитетом в 1902 году. Это первая попытка опубликовать произведения м. Горького на грузинском языке и рассказать о нем грузинскому читателю.

М. Горький и С. Есенин. Историю взаимоотношений М. Горького и С. Есенина воссоздает в своей статье В. Земсков («Урал», N 6, Свердловск). Основываясь на документальном и архивном материале, воспоминаниях современников, он рассказывает о встречах Есенина с Горьким в течение 1915-1924 годов, об участии поэта в журналах «Друг народа» и «Летопись», которую издавал М. Горький и где была опубликована поэма С. Есенина «Марфа Посадница», об интересе, который питал великий пролетарский писатель, к творчеству поэта.

С. Есенин в Батуми. С воспоминаниями о пребывании С. Есенина в Батуми осенью 1924 года выступил в газете «Батумский рабочий» (6 июля) Л. Новицкий, тогда работавший в отделе фельетона в редакции газеты «Трудовой Батум». Здесь же напечатано стихотворение С. Есенина «Льву Новицкому».

Братские связи литератур. В июне выдающийся советский писатель М. Шолохов провел несколько дней в Грузия. Его тепло приветствовала общественность республики, он побывал на предприятиях, в колхозах, встречался с трудящимися. Через газету «Соплис цховреба» М. Шолохов обратился с сердечным приветствием К грузинским колхозникам-чаеводам; «Разрешите мне через посредство вашей газеты «Соплис цховреба» передать мой сердечный привет труженикам сельского хозяйства Грузии и пожелать им больших успехов и счастья в жизни».

25 июня М. Шолохов встретился с кандидатом в члены Президиума ЦК КПСС, первым секретарем ЦК КП Грузии В. Мжаванадзе. На встрече присутствовали Г. Джавахишвили, П. Кованов, Г. Джибладзе, Г. Гегешидзе, редактор газеты «Коммуниста» Д. Мчедлишвили, секретарь Союза писателей Грузии И. Абашидзе, народный поэт Грузии Г. Леонидзе.

Все газеты широко освещали пребывание М. Шолохова в Грузии.

В поисках тургеневских рукописей. Газета «Вечерний Ленинград» (3 августа) напечатала интервью своего корреспондента с акад. М. Алексеевым, который по приглашению французских университетов и академических институтов побывал во Франции и познакомился, в частности, с литературным наследием И. Тургенева, хранящимся в научных учреждениях, архивах и библиотеках, а также в частных собраниях.

«Я обнаружил во Франции, – сказал М. Алексеев, – местонахождение около 500 автографов писем. Полученные мною фотокопии и микрофильмы позволят значительно дополнить наше издание». Среди рукописей, привезенных им в СССР, крайне интересна одна – ранний перевод «Записок охотника» на французский язык, редактировавшийся самим писателем в 1857 году. Перевод осуществлен А. Делаво.

«Дело Михаила Войнича». В разделе «Из прошлого» журнала «Сибирские огни» N 8 напечатана небольшая заметка Н. Мещерского и Л. Богданова «Дело Михаила Войнича», рассказывающая о молодых годах русского революционера Михаила-Вильфрида Леонардовича Войнича, мужа известной английской писательницы Лилиан Войнич, человека, который сыграл немаловажную роль в ее жизни, формировании ее политических убеждений и литературном творчестве. «Дело Михаила Войнича» найдено в Государственном архиве Иркутской области, в фондах канцелярии генерал-губернатора.

Авторы заметки рассказывают о подпольной деятельности М. Войнича, о подготовлявшемся к изданию «Журнале политической ссылки» во время его пребывания в селе Тунки Иркутского округа Восточно-Сибирского генерал-губернаторства, о встречах в Иркутске с крупными деятелями народовольческого движения – С. Стахевичем и М. Натансоном, польскими революционерами С. и Ф. Ляндами и о других фактах.

Семнадцать неизданных писем Блока опубликованы в журнале «Советская Украина» (1961, N 8); публикация П. Куприяновского. Письма адресованы А. М. Кожебаткину, секретарю и техническому руководителю московского издательства «Мусагет». Переписка Блока с Кожебаткиным относится к 1911 – 1912 годам, когда в издательстве «Мусагет» печатались «Собрание стихотворений» и сборник «Ночные часы». Переписка свидетельствует о чрезвычайной тщательности, с какой Блок готовил свои произведения к печати. Он стремился сделать издание дешевым и просто оформленным. Об уже вышедшем «Собрании стихотворений» Блок писал А. Белому: «Видел ли ты мою книгу?.. По-моему, издано превосходно – скромно, книжно, без всякого надоевшего декадентства». Об издании «Ночных часов» он писал Кожебаткину, что оно нравится ему «скромностью и простотой».

Кроме того, из писем Блока Кожебаткину можно узнать об изданиях, которыми он интересовался, и о том, кому он рассылал свои новые книги. Письма Блока хранятся в рукописном отделе Института мировой литературы имени А. М. Горького АН СССР.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1961 - №11. - C. 229-231
Копировать