№9, 1977/Советское наследие

Союз нерушимый…

Многонациональная советская литература самим фактом своего существования обязана победе Великой Октябрьской социалистической революции.

Одно из замечательных завоеваний Октября – это дружба народов, о которой сказано в постановлении ЦК КПСС «О 60-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции»: «Обеспечено фактическое равенство всех наций и народностей во всех сферах жизни общества, расцвела культура – национальная по форме и социалистическая по содержанию, утвердилось подлинное братство людей труда, независимо от их национальности, братство, спаянное общностью коренных интересов, целей и марксистско-ленинской идеологии».

Октябрь дал народам России социальную свободу, национальную независимость. Началось бурное развитие наших литератур. Когда ленинские декреты провозгласили равноправие наций, возникли совершенно новые, прежде неизвестные литературы народов, до Октября не имевших даже собственной письменности.

Новыми возможностями обогатились и литературы с уже издавна сложившимися традициями. Так было и в Грузии. Несмотря на многочисленные иноземные нашествия, несмотря на трудные периоды грузинской истории, нам принадлежат богатейшие пятнадцативековые культурные традиции.

Лучшие произведения грузинской литературы, пронизанные гуманизмом, всегда отражали во всей полноте и сложности жизнь народа и помогали ему устоять перед жестокими испытаниями. Укреплять надежду, вселять оптимизм в душу простого человека, – наша литература всегда достойно выполняла эти важнейшие задачи. Однако накопленные грузинской литературой сокровища были замкнуты в пределах ее территории. До революции читателями грузинской литературы были преимущественно сами грузины и узкий круг специалистов.

В результате горьковской инициативы по развертыванию переводческой работы, которая в наших условиях приобрела большое государственное значение и размах, читательская аудитория невиданно расширилась.

Симон Чиковани привел в своих мемуарах слова, которые ему в дружеской беседе сказал как-то Н. Заболоцкий: «Моя мечта – познакомить миллионы с грузинской поэзией».

Крылатая эта мечта стала ныне реальностью, явью!

Что представляла бы собою наша культурная жизнь без взаимообогащающего единения, без дружеской заинтересованности, которая помогает каждому из советских народов завоевывать все новые и новые вершины?

Сейчас, когда вся страна обсуждает проект новой Конституции СССР, с особой отчетливостью видишь: какой огромный путь, шаг за шагом, пройден нашей страной!

Знаменательно то внимание, которое уделено в Основном Законе Страны Советов искусству, культуре, духовной жизни наших братских республик; этот эпохальный документ – образец подлинного интернационализма, который является могучим завоеванием многонационального советского народа.

Могучим завоеванием… А ведь история вершилась у нас на глазах.

Я был начинающим поэтом, когда в республике появились первые замечательные представители русской советской поэзии.

Николай Тихонов и Борис Пастернак, Павел Антокольский и Николай Заболоцкий стали не только личными друзьями грузинских поэтов. Они стали друзьями всего нашего народа, совершив поистине творческий подвиг!

Оглядывая пройденное, нельзя не восхититься тем, с какой любовью и изяществом эти мастера перевода ввели литературу Грузии в разноголосый оркестр всей советской литературы, – и в многонациональном изобилии своеобразие и оригинальность грузинского слова прозвучали со всей своей характерностью.

Да, конечно, дружба наших литератур заложена была до Октября. Но это все же лишь фундамент, на котором воздвигнуто теперь здание великого содружества русской и грузинской литератур, их творческих взаимосвязей и взаимообогащения. Теперь дружба писателей братских республик носит деловой, интенсивный, неслабеющий характер, который и поставил на новую основу переводческое дело в стране.

Поистине революционным, как я уже отметил, для нашей литературы стало начало 30-х годов, когда в преддверии Первого всесоюзного съезда писателей в Грузию приехала группа советских литераторов. Было положено начало систематическим переводам грузинской литературы на русский язык, которые в свою очередь стимулировали переводы и на другие языки.

Важно отметить, что замечательное поколение первых советских поэтов-переводчиков воспитало достойную смену, передав ей традиции дружбы народов, интернационализма, влюбленного отношения к художественному слову.

В этом смысле грузинской литературе чрезвычайно повезло!

Интенсивные литературные связи России и Грузии, идущие еще от Пушкина и Лермонтова, укрепленные творчеством Маяковского и Есенина, получившие мощное продолжение в поэзии поколения Тихонова, – связи эти крепнут и крепнут.

Мало что можно выразить в списке, но я не могу не назвать здесь поэтов, подхвативших прекрасную эстафету, – А. Тарковского и А. Межирова, М. Луконина и Вл. Державина, В. Соколова и Е. Винокурова, Б. Ахмадулину и Е. Евтушенко, Е. Николаевскую и В. Леоновича… А сколько еще замечательных представителей русской поэзии, переводящих с грузинского, осталось за пределами этого перечня!

Чем привлекала и привлекает наша земля многих художников – от классиков до самых молодых представителей современной советской поэзии? Думаю, что не только красотой грузинской природы…

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №9, 1977

Цитировать

Абашидзе, Г. Союз нерушимый… / Г. Абашидзе // Вопросы литературы. - 1977 - №9. - C. 3-13
Копировать