№5, 1966/Литературная жизнь

Соревнование переводчиков – дело нужное

Пожалуй, в каждой из наших национальных литератур есть поэты, творчество которых пользуется большим уважением и любовью на их родине, но еще совершенно недостаточно раскрыто для русского читателя. Есть такие поэты и в Литве. Это Майронис, Миколайтис-Путинас, Нерис.

Популярности Саломеи Нерис мог бы позавидовать любой из поэтов. Не будет преувеличением сказать, что книги ее читают в каждой литовской семье, что и сегодня, по прошествии более двух десятилетий после смерти поэтессы, ее лирика звучит по-прежнему свежо и все так же волнует сердца людей.

Переводить Саломею Нерис очень трудно – почти так же трудно, как переводить фольклор. В ее стихах нет ничего «необязательного». Они предельно просты. Их лексика и синтаксис редко выходят за рамки повседневного языка. Никаких украшений, не говоря уж о вычурности. Никаких «поэтизмов». Какая-то удивительная прозрачность формы. И при этом – редкое богатство звучания стиха и поэтического подтекста, всепроникающая эмоциональность, тончайшая передача настроений. Многое в малом. Та самая «магия», которая превращает рифмованные строки в подлинную поэзию.

В русских переводах лирика Саломеи Нерис издавалась шесть раз. Последнее издание – в серии «Библиотека советской поэзии» – появилось в 1961 году. Постепенно расширялся состав книги.

Цитировать

Залесская, Б. Соревнование переводчиков – дело нужное / Б. Залесская // Вопросы литературы. - 1966 - №5. - C. 232-233
Копировать