№11, 1964/Обзоры и рецензии

Сокровища эпического творчества

«Камбар-батыр», составители Н. С. Смирнова, М. Г. Гумарова, 1959, 426 стр.; «Алпамыс-батыр», составители Н. С. Смирнова, Т. С. Садыков, 1961, 565 стр.; «Кыз-Жибек», составители Н. С. Смирнова, М. Г. Гумарова, М. С. Сильченко, 1983, 336 стр. – все три книги под редакцией М. О. Ауэзова и Н. С. Смирновой, Изд. АН Казахской ССР, Алма-Ата (на казахском языке).
Богатое эпическое наследие казахского народа, как и других народов нашей страны, стало ныне достоянием всего советского общества. Благодаря переводам на русский язык эпические произведения народов СССР получают все большую известность также и за рубежом, и в первую очередь в социалистических странах.
Многие образцы казахского эпоса были известны русскому читателю еще до революции, но главным образом в кругах исследователей. Здесь необходимо прежде всего отметить большую работу по собиранию и изучению казахских эпических произведений русских востоковедов В. Радлова, И. Березина, Н. Пантусова, Н. Ильминского и других, а также таких исследователей, как Ч. Валиханов, А. Диваев. Благодаря их усилиям мы имеем записи значительной (порой почти вековой) давности, ценные публикации поэтических текстов или отрывков из эпоса. Важное значение имеют также сделанные исследователями в разное время прозаические изложения содержания эпических произведений на русском языке и сведения об отдельных произведениях и певцах.
В советскую эпоху изучением эпоса занимались известные деятели казахской литературы и культуры С. Сейфуллин, М. Ауэзов, С. Муканов, ученые-исследователи Х. Джумалиев, А. Маргулан, Е. Исмаилов, М. Габдуллин и др. Казахский эпос привлек внимание видных русских ученых – А. Орлова, А. Боровкова, В. Жирмунского. Неизмеримо расширилась работа по записи и публикациям, началось планомерное научное изучение эпоса. Появились художественные переводы лучших его образцов, общие исследования и монографии об отдельных эпических произведениях. Эта работа осуществляется в тесном контакте с учеными других братских республик. На повестке дня советского литературоведения подготовка полного собрания эпических произведений народов СССР. Осуществить эту грандиозную задачу на уровне современной науки можно, лишь опираясь на критически установленные поэтические тексты.
Научные издания, подготовленные Академией наук Казахской ССР, подводят некоторые итоги большой, кропотливой работы литературоведов Казахстана по собиранию и изучению текстов эпоса. Изданы эпические сказания и поэмы, получившие большую популярность в народной среде: «Камбар-батыр», «Алпамыс-батыр», «Кыз-Жибек». Эти книги входят в специальную серию научных изданий. Они содержат казахский текст эпоса с его основными версиями и вариантами, а также построчный смысловой перевод текста на русский язык, очерк, в котором дана характеристика разных версий эпоса, научный аппарат: сведения о записях и публикациях эпических произведений, об их исполнителях, о различных версиях и вариантах. Эти издания казахского эпоса, как и некоторые ранее осуществленные Академией наук Казахской ССР, представляют собой серьезный вклад в советскую фольклористику. Надо сказать, что научные принципы, принятые в отмеченных изданиях, в основном были выдержаны и в издании «Козы-Корпеш и Баян-сулу» (составитель И. Т. Дюсенбаев, 1959), хотя в нем отсутствовал русский перевод.
Новые издания казахского эпоса вводят в научный обиход ранее малоизвестные или же вновь найденные материалы. Впервые публикуются в них текст «Камбар-батыр» (версия Б. Муканбаева), текст «Кыз-Жибек» (версия Мусабая 1887 года, обнаруженная в 1959 году в бумагах Н. И. Гродекова), некоторые записи эпоса «Алпамыс-батыр». Все это определяет ценность рецензируемых изданий, как источника для изучения жизни и культуры казахского народа. Вместе с тем неоспорима теснейшая связь казахского эпоса с эпическим творчеством народов Средней Азии, Сибири, Кавказа и Поволжья, что особенно ярко проявляется в наличии общих для многих соседних народов эпических сказаний и поэм (яркий пример этому – эпос «Алпамыс»), а также близость мотивов и художественных особенностей эпических произведений казахского и ряда соседних народов, обусловленная общественно-историческими факторами. Все это дает богатейший материал для сопоставительного исследования эпоса разных народов.
Трудность изучения эпоса заключается в том, что ученые записывали и публиковали нередко различные версии и варианты одного и того же произведения, отражающие не только вкусы отдельных людей, но и влияния разной социальной среды.
Между тем изучение всего богатства казахского эпоса, его, так сказать, различных пластов, приобретает большое значение, поскольку эпос у народов, сохраняющих в литературе устные традиции вплоть до нашего времени, находится в постоянном движении и развитии. Певцы-акыны были не только исполнителями традиционных произведений, но и создателями собственных эпических песен. В этом отношении казахский эпос значительно отличается, например, от русского и обнаруживает близость к эпической поэзии туркменского, киргизского, алтайского и некоторых других народов.
Однако наряду с изучением отдельных версий стоит сложная задача – более четко выделить и обосновать в каждом случае вопрос об основном тексте, чтобы произведение не рассыпалось на различные версии и варианты. Это особенно важно для массовых изданий.
Как показала, например, Н. Смирнова, очерки которой, помещенные в этих изданиях, отличаются большой фактической обоснованностью выводов, версия поэмы «Кыз-Жибек», обработанная и изданная Джусупбеком Шейхульисламовым (изд. 1900 и последующие годы), по сравнению с другой версией (запись 1887 года) заметно отходит от своего предполагаемого первоначального источника. Д. Шейхульисламов примыкал к кругу так называемых поэтов-книжников, которые стремились укрепить в казахской литературе традиции восточных дастанов литературного происхождения и брали из восточной культуры нередко ее религиозные мотивы. Это, по-видимому, определяло в известной мере отбор им тех или иных версий в произведениях устно-поэтического творчества. Но наряду с отдельными моментами, которые несколько разрушают цельность эпоса, в версии Шейхульисламова (стилистике, образной системе) чувствуется и положительное влияние восточной книжной литературы. Тесно связана со всей системой образности эпоса филигранная отделка художественных деталей (в описании красоты и убранства девушки). Таким образом, на примере этой версии «Кыз-Жибек» можно наглядно видеть, как новое время накладывало отпечаток на эпические произведения, бытующие в народной среде.
Эту закономерность можно проследить и в отношении поздних вариантов других сказаний, причем надо иметь в виду постоянную борьбу между певцами разных идейных направлений, различие в толкованиях ими одних и тех же эпических памятников.
Изучение самобытных, неповторимых черт того или иного произведения (как результат тех своеобразных условий, в которых возникает и развивается национальный эпос) особенно важно, потому что лучшие стороны поэтики устного народного эпоса способствовали развитию жанра поэмы в дореволюционной и современной литературе.
Поэма «Кыз-Жибек», например, представляет собой не просто повествование о любви, а соединяет эту тему с героической темой, – сходные мотивы мы найдем и в письменной литературе.
Ярким своеобразием отличаются казахские варианты эпоса «Алпамыс», вместе с тем, как это убедительно раскрывается в очерке Н. Смирновой, общие сюжетные линии этого эпоса в казахских и других национальных (узбекских, каракалпакских) версиях совпадают. В зависимости от окружающей среды, от художественных традиций народа оформление национальных версий идет, конечно, различными путями. Характерно в этой связи то, что эпос у узбеков в значительной степени взаимодействует с книжными дастанами.
Русский перевод эпических текстов, принадлежащий составителям, делает рецензируемые издания доступными широкому кругу исследователей и читателей. Уступая поэтическому переводу в других отношениях (художественность, эмоциональность, ритмическая выразительность), дословный перевод эпического текста дает возможность близко воспроизвести смысл текста оригинала, сохраняя многие его особенности (образная система, своеобразие стиля и поэтического синтаксиса). Русские переводы хотя и содержат отдельные неточности, порожденные, по-видимому, стремлением к дословно верному переводу, сделаны с большой тщательностью, хорошо передают многие особенности казахского эпического стиля, образный строй языка сказаний.
Эпические сказания опираются на сложившуюся поэтическую традицию, но это не противоречит тому, что исполнение их нередко носит в той или иной степени характер импровизации. Вместе с тем нужно иметь в виду и ту весьма значительную роль, которую играет в процессе создания и бытования этих произведений (также как и русских былин) музыкальный напев. Чтобы показать своеобразие свойственного казахскому эпосу полунапевного речитативного повествования, в каждом из изданий помещена специальная статья-заметка (автор Б. Ерзакович). Составители придерживаются правильного принципа – они устраняют отдельные неточности и ошибки в записях и публикациях, сопоставляя разные варианты, критически изучая их. Но некоторые недочеты здесь все же имеются. Иногда даются тексты, не соответствующие размеру. Стих 622. Кок жорга тулпар каhарланды, а в издании «Кыз-Жибек» 1894 года – кэрлендi, то есть правильный ритм соблюден. Или стих 2526 в том же тексте дается так: Колденен тартып турсын. Между тем по контексту и ритму совершенно ясно, что здесь должно быть турасын, а не турсын.) Видимо, критическая проверка текста в процессе дальнейшего изучения версий и вариантов должна продолжаться.
Общие и текстологические комментарии во второй и особенно последней книге более оснащены фактами, библиографический аппарат и сведения об исполнителях полнее и систематичнее. Это дает основание думать, что эта серия научных изданий эпоса будет и в дальнейшем совершенствоваться.
Научное собирание и издание лучших произведений народного эпического творчества необходимо расширять. Научное издание с привлечением всех имеющихся версий и вариантов эпического сказания! «Кобланды» и других, а также перевод на русский язык текстов всех значительных эпических произведений, несомненно, обогатит фольклористику новыми интересными материалами. Нужно также отметить важность намечаемого издания казахских вариантов (и их русских переводов) широко известного у многих народов СССР эпоса «Кёр-Оглы», проникновение которого в Казахстан было засвидетельствовано Ч. Валихановым еще около ста лет тому назад. Быть может, учитывая опыт издания некоторых эпических памятников народов СССР, следует применять и более свободную, допустимую в книгах подобного типа форму перевода, с тем чтобы полнее передать художественные достоинства оригинала.
Необходимо вести углубленное научное изучение записей и публикаций эпических памятников, расширить круг текстологических изысканий, создавая тем самым базу для капитальных исследований, полно раскрывающих все богатство содержания и поэтической формы многовекового эпического творчества народа.
г. Алма-Ата

Цитировать

Ахметов, З. Сокровища эпического творчества / З. Ахметов // Вопросы литературы. - 1964 - №11. - C. 210-213
Копировать