№5, 1957/От редакции

Собирание и изучение фольклора в Китае

«Миньцзянь вэньсюе» (фольклор), Пекин, 1957, N 1 – 5.

В апреле 1955 года вышел в свет первый номер ежемесячного журнал»»Миньцзянь вэньсюе», издаваемого Китайским обществом изучения фольклора.

Пропаганда фольклора, собирание, редактирование и обработка произведений устного народного творчества, всестороннее изучение народной поэзии ч поощрение произведений, созданных на материале фольклора, – вот задачи журнала, сформулированные в редакционной статье, открывающей первый номер за два года существования журнала на его страницах были опубликованы десятки произведений народов Китая, о творчестве которых, а зачастую и вообще о жизни которых раньше ничего не было известно.

Кроме произведений народной поэзии, журнал публикует и отдельные статьи по конкретным вопросам фольклора, а также знакомит своих читателей с работами советских ученых. Так, на страницах журнала был опубликован перевод «Введения» из книги В. Проппа, переводы статей А. Кайева, И. Колесницкой, Л. Пушкарева, Л. Земляновой. Постоянно появляются в журнале и из влечения из Большой советской энциклопедии, касающиеся определения отдельных жанров фольклора.

В связи с развернувшейся по всему Китаю большой работой по собиранию фольклора возник целый ряд проблем. Самая острая из них – проблема обработки фольклорных произведений, главным образом сказок и больших эпически песен. Дело в том, что сказки еще в древности иногда обрабатывались литераторами, причем каждый автор делал это по-своему, не ставя перед собой задачи публикации подлинных записей.

Более или менее планомерное собирание фольклора в Китае началось только после движения «4 мая» 1919 года. Но и тогда тексты сказок появлялись в печати вовсе не в оригинальных записях, а в передаче корреспондентов фольклорных журналов, которые излагали сказки привычным для них литературным языком, зачастую весьма далеким от живого разговорного языка. Сказкам нередко предпосылалась краткая справка, где говорилось, что этот сюжет автор слышал еще в детстве от своей матери или кормилицы. Подобные записи давали читателю фактически только более или менее подробный сюжет. Сказки с острым социальным содержанием вообще не появлялись на страницах фольклорных журналов и сборников.

В тогдашней фольклористике ничего не говорилось о мастерстве отдельных сказителей (фамилия сказителя совсем не указывалась), об особенностях языка, о художественной стороне произведений. В этом отношении китайская фольклористика тех лет близко соприкасалась с представителями так называемой «финской школы» в Европе, которых также интересовали только сюжеты.

Ныне в Китайской Народной Республике ежемесячно выпускаются сборники сказок самого различного содержания: тут и волшебные и сатирические сказки, топонимические легенды и сказы мастеровых.

В деле собирания и издания сказок китайские литераторы опираются на советский опыт, в частности выдвигая в качестве образца, достойного подражания, работу А. Толстого над русскими народными сказками. Однако при этом, как нам кажется, не учитывается одно обстоятельство. В то время, когда А, Толстой начал свою работу над русскими сказками, у нас в стране уже существовали многочисленные научные, академические собрания русских сказок. Из этих сборников (А.

Цитировать

Рифтин, Б. Собирание и изучение фольклора в Китае / Б. Рифтин // Вопросы литературы. - 1957 - №5. - C. 207-210
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке